When he had stayed away from her for five days, hourly taking pride in his resoluteness and hourly picturing how greatly Tanis must miss him, Miss McGoun reported, | Через пять дней после того, как он перестал у нее бывать, ежечасно гордясь своей решимостью и ежечасно воображая, как скучает без него Танис, мисс Мак-Гаун доложила: |
"Mrs. Judique on the 'phone. | - Миссис Джудик у телефона. |
Like t' speak t' you 'bout some repairs." | Хочет поговорить насчет ремонта. |
Tanis was quick and quiet: | Танис говорила быстро и спокойно: |
"Mr. Babbitt? | - Мистер Бэббит? |
Oh, George, this is Tanis. | Джордж, это Танис. |
I haven't seen you for weeks-days, anyway. | Я не видела вас столько недель... столько дней. |
You aren't sick, are you?" | Вы не больны? |
"No, just been terribly rushed. I, uh, I think there'll be a big revival of building this year. | - Нет, просто дела уйма... Я... мм-мм... Я думаю, в этом году строительство развернется вовсю. |
Got to, uh, got to work hard." | Мне надо... я должен работать. |
"Of course, my man! | - Конечно, мой дорогой! |
I want you to. | Я хочу, чтобы вы работали! |
You know I'm terribly ambitious for you; much more than I am for myself. | Вы знаете, как я честолюбива, когда речь идет о вас, - это больше, чем личное честолюбие. |
I just don't want you to forget poor Tanis. | Мне только не хочется, чтобы вы забывали бедную Танис! |
Will you call me up soon?" | Вы мне скоро позвоните? |
"Sure! | - Конечно! |
Sure! | Обязательно! |
You bet!" | Непременно! |
"Please do. | - Пожалуйста, звоните! |
I sha'n't call you again." | Я больше вас тревожить не буду. |
He meditated, | Он раздумывал: |
"Poor kid! . . . | "Бедная девочка! |
But gosh, she oughtn't to 'phone me at the office.... She's a wonder-sympathy 'ambitious for me.' . . . | Только зачем она звонит мне в контору... Удивительное существо, сколько чуткости... честолюбива, когда речь идет обо мне. |
But gosh, I won't be made and compelled to call her up till I get ready. | Но, черт возьми, не позволю, чтобы меня принуждали, позвоню, когда сам захочу! |
Darn these women, the way they make demands! | Черт их дери, этих женщин, вечно чего-то требуют. |
It'll be one long old time before I see her! . . . But gosh, I'd like to see her to-night-sweet little thing.... Oh, cut that, son! | Нет, она меня долго не увидит... А, черт, как хочется повидать ее сегодня, крошку мою милую... Эй, друг, брось глупить! |
Now you've broken away, be wise!" | Раз ты уже вырвался, держись!" |