She did not telephone again, nor he, but after five more days she wrote to him: | Больше она не звонила, но еще через пять дней он получил письмо: |
Have I offended you? | "Неужели я вас обидела? |
You must know, dear, I didn't mean to. | Поймите, я этого не хотела. |
I'm so lonely and I need somebody to cheer me up. | Я так одинока, мне нужна родная душа. |
Why didn't you come to the nice party we had at Carrie's last evening I remember she invited you. | Почему вы не пришли вчера на чудесную вечеринку к Керри - по-моему, она вас звала. |
Can't you come around here to-morrow Thur evening? | Не можете ли вы заехать ко мне завтра, в четверг, вечером? |
I shall be alone and hope to see you. | Я буду дома одна и хочу вас видеть". |
His reflections were numerous: | Его обуревали самые противоречивые мысли. |
"Doggone it, why can't she let me alone? | "Провались я на месте, почему она не может оставить меня в покое? |
Why can't women ever learn a fellow hates to be bulldozed? | Почему женщины не понимают, что мужчины ненавидят, когда их волокут силком? |
And they always take advantage of you by yelling how lonely they are. | - Вечно кричат, какие они одинокие, - разве это не насилие? |
"Now that isn't nice of you, young fella. | Нехорошо, молодой человек, свинство так говорить! |
She's a fine, square, straight girl, and she does get lonely. | Она добрая, честная, порядочная женщина, а жизнь у нее и вправду одинокая. |
She writes a swell hand. | Почерк у нее красивый. |
Nice-looking stationery. | И бумага отличная. |
Plain. Refined. | Простая, изящная. |
I guess I'll have to go see her. | Придется к ней зайти. |
Well, thank God, I got till to-morrow night free of her, anyway. | Слава богу, хоть до завтрашнего вечера я от нее свободен. |
"She's nice but-Hang it, I won't be MADE to do things! | Милая-то она, милая, но... Нет, черт подери, меня не заставишь! |
I'm not married to her. | Я на ней не женат. |
No, nor by golly going to be! | И жениться не собираюсь, честное слово! |
"Oh, rats, I suppose I better go see her." II | А, чччерт... Все же придется пойти". |
Thursday, the to-morrow of Tanis's note, was full of emotional crises. | Четверг - день, назначенный Танис в письме, -был полон волнений. |
At the Roughnecks' Table at the club, Verg Gunch talked of the Good Citizens' League and (it seemed to Babbitt) deliberately left him out of the invitations to join. | За столом "дебоширов", в клубе, Вердж Гэнч агитировал за Лигу Честных Граждан и нарочно (как казалось Бэббиту) не приглашал его вступить, как других. |