"George, do you realize that we can't go on like this, getting farther and farther apart, and you ruder and ruder to me? | - Джордж, да ты понимаешь, что дальше так продолжаться не может? Мы все больше и больше отходим друг от друга, ты становишься все резче и резче. |
I just don't know what's going to happen." | Я просто не знаю, чем это кончится! |
He had a moment's pity for her bewilderment; he thought of how many deep and tender things would be hurt if they really "couldn't go on like this." | На какой-то миг ему стало жалко ее, такую растерянную, беспомощную, и он подумал, сколько глубоких и сердечных чувств пострадает, если действительно "дальше так продолжаться" не будет. |
But his pity was impersonal, and he was wondering, | Но жалость была какой-то смутной, и он тут же подумал: |
"Wouldn't it maybe be a good thing if-Not a divorce and all that, o' course, but kind of a little more independence?" | "А может быть, лучше, если мы... Нет, не развод со всякими неприятностями, а просто отвоевать побольше свободы..." |
While she looked at him pleadingly he drove on in a dreadful silence. | Она умоляюще смотрела на него, а он вел машину и мрачно молчал. |
CHAPTER XXXI I | 31 |
WHEN he was away from her, while he kicked about the garage and swept the snow off the running-board and examined a cracked hose-connection, he repented, he was alarmed and astonished that he could have flared out at his wife, and thought fondly how much more lasting she was than the flighty Bunch. | Вдали от жены, возясь в гараже, сметая снег с подножки машины и проверяя, нет ли трещин в шланге, он раскаивался, он огорчался, не понимая, как он мог так напасть на нее, и с нежностью думал, насколько прочнее она связана с его жизнью, чем легкомысленная "компания". |
He went in to mumble that he was "sorry, didn't mean to be grouchy," and to inquire as to her interest in movies. | Он пришел к ней, бормоча извинения: "Зря я на тебя напустился", - спросил, не хочет ли она пойти в кино. |
But in the darkness of the movie theater he brooded that he'd "gone and tied himself up to Myra all over again." | Но в темноте кинозала он мрачно думал, что теперь он "навеки пришит к юбке Майры". |
He had some satisfaction in taking it out on Tanis Judique. | Ему доставляло удовольствие мысленно вымещать свою досаду на Танис Джудик. |
"Hang Tanis anyway! | Черт ее возьми, эту Танис! |
Why'd she gone and got him into these mix-ups and made him all jumpy and nervous and cranky? | Надо же ей было втягивать его во всю эту историю; из-за нее он нервничает, места себе не находит, совсем свихнулся! |
Too many complications! | Слишком много осложнений! |
Cut 'em out!" | Кончать надо! |
He wanted peace. | Ему хотелось покоя. |
For ten days he did not see Tanis nor telephone to her, and instantly she put upon him the compulsion which he hated. | Десять дней он не виделся с Танис, не звонил ей, и она тут же стала оказывать на него давление, которого он не выносил. |