Socially it was almost as creditable as buying expensive cord tires. | Это так же поднимало человека в глазах общества, как покупка самых дорогих шин для автомобиля. |
He sulkily admitted now that there was no more escape, but he lay and detested the grind of the real-estate business, and disliked his family, and disliked himself for disliking them. | С неохотой он признал, что выхода нет - надо вставать, но не встал, чувствуя, как ненавистна ему скучная и однообразная работа в конторе по продаже недвижимости, как противна семья и как он сам себе противен за то, что они ему противны. |
The evening before, he had played poker at Vergil Gunch's till midnight, and after such holidays he was irritable before breakfast. | Накануне он до полуночи играл в покер у Верджила Гэнча, а после таких развлечений он всегда до завтрака бывал не в духе. |
It may have been the tremendous home-brewed beer of the prohibition-era and the cigars to which that beer enticed him; it may have been resentment of return from this fine, bold man-world to a restricted region of wives and stenographers, and of suggestions not to smoke so much. | То ли он выпивал слишком много пива, которое при сухом законе варили дома, и после пива выкуривал слишком много сигар, то ли ему бывало обидно возвращаться из хорошей, крепкой мужской компании в ограниченный мирок жен и стенографисток, где все время пристают, чтобы ты не курил так много. |
From the bedroom beside the sleeping-porch, his wife's detestably cheerful | Из спальни, выходившей на террасу, раздался до тошноты бодрый голос жены: |
"Time to get up, Georgie boy," and the itchy sound, the brisk and scratchy sound, of combing hairs out of a stiff brush. | "Пора вставать, Джорджи, милый!" - и этот зудящий звук, этот шорох и треск от вычесывания волос из жесткой щетки. |
He grunted; he dragged his thick legs, in faded baby-blue pajamas, from under the khaki blanket; he sat on the edge of the cot, running his fingers through his wild hair, while his plump feet mechanically felt for his slippers. | Он хрюкнул себе под нос, выпростал толстые ноги в младенчески-голубых пижамных брюках из-под армейского одеяла и сел на край кровати, ероша растрепанные волосы и машинально нащупывая толстыми ступнями ночные туфли. |
He looked regretfully at the blanket-forever a suggestion to him of freedom and heroism. | С грустью он взглянул на плотное защитного цвета армейское одеяло - постоянное напоминание о свободе и героических приключениях. |
He had bought it for a camping trip which had never come off. | Одеяло было куплено для туристской вылазки, которая так и не состоялась. |
It symbolized gorgeous loafing, gorgeous cursing, virile flannel shirts. | Оно стало заменой безудержного безделья, безудержного сквернословия и мужественных фланелевых рубашек. |
He creaked to his feet, groaning at the waves of pain which passed behind his eyeballs. | С трудом разминая суставы, он поднялся на ноги и застонал от болезненной рези в глазах. |
Though he waited for their scorching recurrence, he looked blurrily out at the yard. | И хотя он ждал, что приступ режущей боли может еще повториться, он все же обвел мутным взглядом свой дворик. |
It delighted him, as always; it was the neat yard of a successful business man of Zenith, that is, it was perfection, and made him also perfect. | И, как всегда, это доставило ему огромное удовольствие. Двор был вычищен и выскоблен, как положено двору преуспевающего зенитского коммерсанта, то есть это был превосходный двор, который вызывал у хозяина чувство собственного превосходства. |