Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Синклер Льюис

She cried that he was gay and valiant, that she would wait for him, that they would sail- Она уверяла его, что он веселый и храбрый, что она будет терпеливо ждать и они уплывут далеко-далеко...
Rumble and bang of the milk-truck. Грохот и стук молочного фургона...
Babbitt moaned; turned over; struggled back toward his dream. Бэббит застонал, повернулся на бок, пытаясь возвратиться в сон.
He could see only her face now, beyond misty waters. Но ее лицо только на миг мелькнуло перед ним сквозь туманную мглу.
The furnace-man slammed the basement door. Истопник грохнул дверью подвала.
A dog barked in the next yard. В соседнем дворе залаяла собака.
As Babbitt sank blissfully into a dim warm tide, the paper-carrier went by whistling, and the rolled-up Advocate thumped the front door. И когда Бэббит снова погрузился в блаженную теплую волну, почтальон, посвистывая, прошел мимо парадного, и свернутый номер "Адвоката" со стуком полетел на пол у двери.
Babbitt roused, his stomach constricted with alarm. Бэббит вздрогнул, с испугу у него сразу засосало в животе.
As he relaxed, he was pierced by the familiar and irritating rattle of some one cranking a Ford: snap-ah-ah, snap-ah-ah, snap-ah-ah. И только он снова успокоился, его пронзил знакомый противный звук - рядом заводили форд: "пф-ф-у-у, пфф-у-у, пфф-у-у!"
Himself a pious motorist, Babbitt cranked with the unseen driver, with him waited through taut hours for the roar of the starting engine, with him agonized as the roar ceased and again began the infernal patient snap-ah-ah-a round, flat sound, a shivering cold-morning sound, a sound infuriating and inescapable. Бэббит - сам страстный автомобилист - мысленно стал крутить ручку вместе с невидимым водителем, вместе с ним напряженно ждал, пока не загудит мотор, вместе с ним мучился, когда мотор заглох и снова пошло противное, въедливое "пф-ф-у-у, пфф-у-у", - звук был какой-то круглый, плоский, по-утреннему зябкий, доводящий до бешенства, неумолимый звук.
Not till the rising voice of the motor told him that the Ford was moving was he released from the panting tension. He glanced once at his favorite tree, elm twigs against the gold patina of sky, and fumbled for sleep as for a drug. И только когда нарастающий гул мотора сказал ему, что форд пошел, Бэббит с облегчением вздохнул, спокойно посмотрел на свое любимое дерево - ветви вяза четко выступали на позолоте неба - и стал нашаривать сон, как шарят в поисках снотворного.
He who had been a boy very credulous of life was no longer greatly interested in the possible and improbable adventures of each new day. Он, который в детстве так доверчиво относился к жизни, теперь был почти равнодушен ко всем мыслимым и немыслимым происшествиям, которые ему сулил наступающий день.
He escaped from reality till the alarm-clock rang, at seven-twenty. III И он снова ушел от действительности, пока в семь двадцать не зазвонил будильник.
It was the best of nationally advertised and quantitatively produced alarm-clocks, with all modern attachments, including cathedral chime, intermittent alarm, and a phosphorescent dial. Это был лучший из широко разрекламированных будильников серийного выпуска, со всякими новшествами, вроде колокольного звона, переменного боя и светящегося циферблата.
Babbitt was proud of being awakened by such a rich device. Бэббит гордился тем, что его будит такой великолепный механизм.