Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Синклер Льюис

The whistles rolled out in greeting a chorus cheerful as the April dawn; the song of labor in a city built-it seemed-for giants. II Гудки встречали их веселым гулом, бодрой, как апрельский рассвет, песней труда, в городе, словно воздвигнутом для великанов.
There was nothing of the giant in the aspect of the man who was beginning to awaken on the sleeping-porch of a Dutch Colonial house in that residential district of Zenith known as Floral Heights. Ничего "великанского" не было в человеке, который в эту минуту просыпался на закрытой веранде особняка колониального стиля, в том изысканном предместье Зенита, которое носило название "Цветущие Холмы".
His name was George F. Babbitt. Звали его Джордж Ф.Бэббит.
He was forty-six years old now, in April, 1920, and he made nothing in particular, neither butter nor shoes nor poetry, but he was nimble in the calling of selling houses for more than people could afford to pay. В апреле этого, тысяча девятьсот двадцатого, года ему было уже сорок шесть лет, и он, в сущности, ничего не умел производить: ни масла, ни башмаков, ни стихов, - зато превосходно умел продавать дома по цене, которая мало кому была по карману.
His large head was pink, his brown hair thin and dry. У него был большой, розовый череп, покрытый редкими суховатыми каштановыми волосами.
His face was babyish in slumber, despite his wrinkles and the red spectacle-dents on the slopes of his nose. Лицо его во сне казалось совсем ребяческим, несмотря на морщины и красные вмятины от очков на носу.
He was not fat but he was exceedingly well fed; his cheeks were pads, and the unroughened hand which lay helpless upon the khaki-colored blanket was slightly puffy. Он был не слишком толст, но отлично упитан; щеки его походили на подушки, а холеная рука, лежавшая поверх армейского одеяла, слегка отекла.
He seemed prosperous, extremely married and unromantic; and altogether unromantic appeared this sleeping-porch, which looked on one sizable elm, two respectable grass-plots, a cement driveway, and a corrugated iron garage. Сразу было видно, что он состоятелен, безнадежно женат и прозаичен. Да и закрытая веранда, на которой он спал, была чрезвычайно прозаична: с нее был виден довольно большой вяз, две аккуратные полоски газона, бетонная дорожка и гараж из рифленого железа.
Yet Babbitt was again dreaming of the fairy child, a dream more romantic than scarlet pagodas by a silver sea. И все же Бэббиту опять снилась юная волшебница, и сон его был поэтичнее алых пагод у серебряного моря.
For years the fairy child had come to him. Уже много лет юная волшебница являлась ему во сне.
Where others saw but Georgie Babbitt, she discerned gallant youth. И если другие видели в нем только Джорджи Бэббита, для нее он был молод и отважен.
She waited for him, in the darkness beyond mysterious groves. Она ждала его в полутьме сказочных рощ.
When at last he could slip away from the crowded house he darted to her. И как только ему удавалось уйти от домашней толчеи, он мчался к ней.
His wife, his clamoring friends, sought to follow, but he escaped, the girl fleet beside him, and they crouched together on a shadowy hillside. Жена, крикливые друзья - все пытались догнать его, но он убегал за легконогой подругой, и они садились отдохнуть на тенистом холме.
She was so slim, so white, so eager! Она была такая тоненькая, такая светлая, такая ласковая!