"Sure. | - Конечно. |
Anything I can do to help you in the culture-grabbing line-yours to oblige, G. F. Babbitt." | Там, где дело касается культуры, - я к твоим услугам! Подписано: Дж.-Ф.Бэббит! |
"Very well then, I want you to go to Mrs. Mudge's New Thought meeting with me, next Sunday afternoon." | - Отлично, тогда пойдем со мной на собрание лиги "Новая Мысль", на лекцию миссис Мадж, в воскресенье днем. |
"Mrs. Who's which?" | - Что, что? Куда? |
"Mrs. Opal Emerson Mudge. | - На лекцию миссис Опал Эмерсон Мадж. |
The field-lecturer for the American New Thought League. | Она разъездной лектор американской лиги "Новая Мысль". |
She's going to speak on | Она выступит на тему |
'Cultivating the Sun Spirit' before the League of the Higher Illumination, at the Thornleigh." | "Возрождение Солнечной Души" перед Лигой Высокого Посвящения в отеле "Торнлей". |
"Oh, punk! | - Что за чушь! |
New Thought! Hashed thought with a poached egg! | Перемолотые выдумки под новым соусом! |
'Cultivating the-' It sounds like | "Возрождение"... Похоже на загадку: |
'Why is a mouse when it spins?' | "Когда ходят на бал кони?" |
That's a fine spiel for a good Presbyterian to be going to, when you can hear Doc Drew!" | Нечего сказать, хорошее место для верующей пресвитерианки, нашла куда ходить, вместо того чтобы слушать дока Дрю! |
"Reverend Drew is a scholar and a pulpit orator and all that, but he hasn't got the Inner Ferment, as Mrs. Mudge calls it; he hasn't any inspiration for the New Era. | - Достопочтенный Дрю, конечно, ученый и хороший проповедник и все такое, но в нем не хватает внутреннего фермента, как говорит миссис Мадж, нет у него тяготения к Новой Эре Духа. |
Women need inspiration now. | А женщина ищет одухотворенности. |
So I want you to come, as you promised." IV | Так что ты, пожалуйста, пойди со мной, ты же обещал! |
The Zenith branch of the League of the Higher Illumination met in the smaller ballroom at the Hotel Thornleigh, a refined apartment with pale green walls and plaster wreaths of roses, refined parquet flooring, and ultra-refined frail gilt chairs. | Зенитский филиал Лиги Высокого Посвящения снял под собрание малый банкетный зал отеля "Торнлей" - изысканное помещение с бледно-зелеными стенами и лепными венками из роз, изысканным паркетным полом и сверхизысканными хрупкими золочеными стульями. |
Here were gathered sixty-five women and ten men. | Всего собралось шестьдесят пять женщин и десять мужчин. |
Most of the men slouched in their chairs and wriggled, while their wives sat rigidly at attention, but two of them-red-necked, meaty men-were as respectably devout as their wives. | Почти все мужчины сидели понуро или ерзали на месте, но их жены держались подчеркнуто чинно, и только у двух мужчин, толстяков с бычьими затылками, вид был столь же благоговейный, как у их жен. |