He no longer wondered if Tanis wasn't a bit worn and sentimental. | Танис уже не казалась ему постаревшей и сентиментальной. |
In contrast to the complacent Myra he saw her as swift and air-borne and radiant, a fire-spirit tenderly stooping to the hearth, and however pitifully he brooded on his wife, he longed to be with Tanis. | По сравнению с медлительной Майрой она представлялась ему легкой, крылатой, сияющей, словно дух огня, снизошедший к очагу смертных, и с какой бы жалостью он ни думал о жене, его всегда влекло к Танис. |
Then Mrs. Babbitt tore the decent cloak from her unhappiness and the astounded male discovered that she was having a small determined rebellion of her own. III | Но вдруг миссис Бэббит сорвала покров приличий со своих горьких переживаний, и удивленный супруг обнаружил, что и она в меру своих сил решительно взбунтовалась. |
They were beside the fireless fire-place, in the evening. | Они сидели вечером у холодного камина. |
"Georgie," she said, "you haven't given me the list of your household expenses while I was away." | - Джорджи, - сказала она, - ты мне еще не показал запись расходов по дому за время моего отсутствия. |
"No, I-Haven't made it out yet." Very affably: "Gosh, we must try to keep down expenses this year." | -Да я... я еще не записал... - И спокойным голосом он добавил: - Придется нам в этом году сократить расходы. |
"That's so. | - Конечно. |
I don't know where all the money goes to. | Не знаю, куда столько уходит. |
I try to economize, but it just seems to evaporate." | Стараюсь экономить, но деньги просто улетучиваются. |
"I suppose I oughtn't to spend so much on cigars. | - Нельзя мне столько тратить на сигары. |
Don't know but what I'll cut down my smoking, maybe cut it out entirely. | Пожалуй, буду меньше курить, а то и совсем брошу. |
I was thinking of a good way to do it, the other day: start on these cubeb cigarettes, and they'd kind of disgust me with smoking." | Я придумал, как отучиться: надо брать эти душистые сигареты, от них сразу начинает тошнить и курить не хочется. |
"Oh, I do wish you would! | - Ах, как было бы хорошо, если б ты бросил! |
It isn't that I care, but honestly, George, it is so bad for you to smoke so much. | Не то чтобы мне это мешает, но, честное слово, Джордж, тебе так это вредно! |
Don't you think you could reduce the amount? | Может быть, ты бы курил поменьше? |
And George-I notice now, when you come home from these lodges and all, that sometimes you smell of whisky. | И еще, Джорджи... я замечала, что, когда ты возвращаешься домой с этих собраний, от тебя иногда пахнет виски. |
Dearie, you know I don't worry so much about the moral side of it, but you have a weak stomach and you can't stand all this drinking." | Ты знаешь, милый, что меня не так беспокоит нравственная сторона, но у тебя такой слабый желудок, тебе вредно пить! |
"Weak stomach, hell! | - Слабый желудок, черт подери! |
I guess I can carry my booze about as well as most folks!" | Да я могу пить ничуть не хуже других! |
"Well, I do think you ought to be careful. | - И все-таки тебе следует быть осторожнее. |
Don't you see, dear, I don't want you to get sick." | Понимаешь, милый, я не хочу, чтобы ты заболел. |