"I brought you a present, just a new cigar-case. | - Привезла тебе подарок... так, пустяки - новый портсигар. |
I don't know if you'd care to have it-" | Не знаю, нужен он тебе или нет. |
She was the lonely girl, the brown appealing Myra Thompson, whom he had married, and he almost wept for pity as he kissed her and besought, | Сейчас она походила на ту застенчивую девушку, смуглую милую Майру Томпсон, на которой он когда-то женился, и он, чуть не плача от жалости и целуя ее, умоляюще шептал: |
"Oh, honey, honey, CARE to have it? | - Милая ты моя, милая, да как же "не нужен"! |
Of course I do! | Еще как нужен. |
I'm awful proud you brought it to me. | Ты не знаешь, какое ты мне доставила удовольствие. |
And I needed a new case badly." | Да и старый мой портсигар никуда не годится! |
He wondered how he would get rid of the case he had bought the week before. | А мысленно он прикидывал, куда ему деть портсигар, купленный неделю назад. |
"And you really are glad to see me back?" | - И ты вправду рад, что я вернулась? |
"Why, you poor kiddy, what you been worrying about?" | - Бедняжка ты моя, еще что выдумала! |
"Well, you didn't seem to miss me very much." | - Мне показалось, что ты не особенно по мне скучал. |
By the time he had finished his stint of lying they were firmly bound again. | После его вранья она снова почувствовала себя крепко связанной с ним. |
By ten that evening it seemed improbable that she had ever been away. | К десяти часам вечера ему уже не верилось, что она вообще уезжала. |
There was but one difference: the problem of remaining a respectable husband, a Floral Heights husband, yet seeing Tanis and the Bunch with frequency. | Одно только изменилось: надо было придумать, как остаться добропорядочным мужем, как полагалось на Цветущих Холмах, и вместе с тем продолжать по-прежнему видеться с Танис и с ее "компанией". |
He had promised to telephone to Tanis that evening, and now it was melodramatically impossible. | Он обещал позвонить Танис в тот же вечер, но сейчас это оказалось трагически невозможным. |
He prowled about the telephone, impulsively thrusting out a hand to lift the receiver, but never quite daring to risk it. | Он кружил около телефона, бессознательно протягивал руку, чтобы снять трубку, но не смел рискнуть. |
Nor could he find a reason for slipping down to the drug store on Smith Street, with its telephone-booth. | Не мог он и найти предлог, чтобы выскочить из дому в аптеку на Смит-стрит, где был телефон-автомат. |
He was laden with responsibility till he threw it off with the speculation: | Его мучило это невыполненное обещание, пока он не плюнул на него, сказав себе: |
"Why the deuce should I fret so about not being able to 'phone Tanis? | "А какого черта мне волноваться из-за того, что нельзя позвонить Танис? |
She can get along without me. | Может и без меня обойтись. |
I don't owe her anything. | Я у нее не в долгу. |