He had met Tanis's friends; he had, with the ardent haste of the Midnight People, who drink and dance and rattle and are ever afraid to be silent, been adopted as a member of her group, which they called "The Bunch." | Он познакомился с друзьями Танис; его встретили со всем пылом полуночников, которые пьют, танцуют и болтают, боясь замолчать хоть на минутку; его приняли в ту среду, которую Танис называла "наша компания". |
He first met them after a day when he had worked particularly hard and when he hoped to be quiet with Tanis and slowly sip her admiration. | Познакомился он с ними впервые в день, когда было особенно много работы и он надеялся отдохнуть с Танис, медленно впивая ее восторженное обожание. |
From down the hall he could hear shrieks and the grind of a phonograph. | Но уже из прихожей он услыхал веселые крики и визг граммофона. |
As Tanis opened the door he saw fantastic figures dancing in a haze of cigarette smoke. | Когда Танис открыла дверь, он увидел, что в папиросном дыму кружатся какие-то фантастические фигуры. |
The tables and chairs were against the wall. | Столы и стулья были сдвинуты к стенке. |
"Oh, isn't this dandy!" she gabbled at him. | - О, как чудно! - запищала Танис. |
"Carrie Nork had the loveliest idea. | - Это Керри Норк придумала! |
She decided it was time for a party, and she 'phoned the Bunch and told 'em to gather round. . . . | Она решила, что пора собраться, обзвонила всю компанию по телефону, и вот они здесь!.. |
George, this is Carrie." | Джордж, это Керри! |
"Carrie" was, in the less desirable aspects of both, at once matronly and spinsterish. | Керри соединяла в себе самые неприятные черты старой девы и домашней хозяйки. |
She was perhaps forty; her hair was an unconvincing ash-blond; and if her chest was flat, her hips were ponderous. | Ей давно стукнуло сорок, у нее были сомнительные белокурые волосы и, при совершенно плоской груди, мощные бедра. |
She greeted Babbitt with a giggling | Бэббита она встретила кокетливым хихиканьем: |
"Welcome to our little midst! | - Привет новому члену нашей компании! |
Tanis says you're a real sport." | Танис говорит, что вы мужчина хоть куда! |
He was apparently expected to dance, to be boyish and gay with Carrie, and he did his unforgiving best. | Очевидно, все ждали, что он будет танцевать, по-мальчишески заигрывать с Керри, и он, по непростительной глупости поддавшись этому, старался как мог. |
He towed her about the room, bumping into other couples, into the radiator, into chair-legs cunningly ambushed. | Он таскал Керри по комнате, налетая на другие пары, на радиаторы, на стулья с искусно замаскированными ножками. |
As he danced he surveyed the rest of the Bunch: A thin young woman who looked capable, conceited, and sarcastic. Another woman whom he could never quite remember. Three overdressed and slightly effeminate young men-soda-fountain clerks, or at least born for that profession. | Танцуя, он разглядывал всю "компанию": худенькую молодую женщину с умным, заносчивым и насмешливым лицом, еще какую-то особу, которую он потом никак не мог вспомнить, трех слишком хорошо одетых и слегка женственных юнцов - не то официантов из кафе-мороженого, не то людей, рожденных именно для этой профессии. |
A man of his own age, immovable, self-satisfied, resentful of Babbitt's presence. | Был там и человек одних лет с Бэббитом, неподвижный, самодовольный, явно обиженный присутствием Бэббита. |