When he had finished his dutiful dance Tanis took him aside and begged, | Когда он, выполнив свой долг, кончил танцевать, Танис отвела его в сторону и попросила: |
"Dear, wouldn't you like to do something for me? | - Милый, не можете ли вы сделать мне одолжение? |
I'm all out of booze, and the Bunch want to celebrate. | У меня нет ни капли спиртного, а наша компания хочет повеселиться. |
Couldn't you just skip down to Healey Hanson's and get some?" | Вы не могли бы съездить к Хили Хэнсону и достать чего-нибудь? |
"Sure," he said, trying not to sound sullen. | - Пожалуйста! - сказал он, стараясь не выказывать досады. |
"I'll tell you: I'll get Minnie Sonntag to drive down with you." | - Знаете что? Пусть Минни Зоннтаг поедет с вами. |
Tanis was pointing to the thin, sarcastic young woman. | - Танис кивнула на худую насмешливую женщину. |
Miss Sonntag greeted him with an astringent | Мисс Зоннтаг приветствовала его довольно язвительно. |
"How d'you do, Mr. Babbitt. | - Здравствуйте, мистер Бэббит! |
Tanis tells me you're a very prominent man, and I'm honored by being allowed to drive with you. | Танис мне сказала, что вы очень выдающаяся личность, и я польщена, что мне разрешено ехать с вами. |
Of course I'm not accustomed to associating with society people like you, so I don't know how to act in such exalted circles!" | Конечно, я не привыкла общаться со светскими людьми вроде вас, так что я даже не знаю, как мне держаться в столь высоком обществе! |
Thus Miss Sonntag talked all the way down to Healey Hanson's. | В таком духе мисс Зоннтаг разговаривала всю дорогу до Хили Хэнсона. |
To her jibes he wanted to reply | Ему хотелось на все ее колкости ответить: |
"Oh, go to the devil!" but he never quite nerved himself to that reasonable comment. | "Идите вы к черту!" - но он никак не мог решиться на столь разумную реплику. |
He was resenting the existence of the whole Bunch. | Его раздражало само существование "компании". |
He had heard Tanis speak of "darling Carrie" and | Уже раньше он слышал от Танис про "душечку Керри" и про то, что |
"Min Sonntag-she's so clever-you'll adore her," but they had never been real to him. | "Минни Зоннтаг - такая умница, вы ее будете обожать!" - но он как-то не верил в их реальность. |
He had pictured Tanis as living in a rose-tinted vacuum, waiting for him, free of all the complications of a Floral Heights. | Ему представлялось, что Танис живет в какой-то розовой пустоте и всегда ждет его, свободная от условностей Цветущих Холмов. |
When they returned he had to endure the patronage of the young soda-clerks. | Вернувшись в квартирку Танис, он еще должен был вынести покровительственное одобрение юнцов из кафе-мороженого. |
They were as damply friendly as Miss Sonntag was dryly hostile. | Они проявляли какое-то слюнявое дружелюбие, под стать сухой враждебности мисс Зоннтаг. |
They called him "Old Georgie" and shouted, | Они называли его "старина Джорджи", они кричали: |