"Come on now, sport; shake a leg" . . . boys in belted coats, pimply boys, as young as Ted and as flabby as chorus-men, but powerful to dance and to mind the phonograph and smoke cigarettes and patronize Tanis. | "Давай, давай, молодчага! Топай крепче!" - эти мальчишки в спортивных пиджачках, прыщавые щенки не старше Теда, но уже отекшие, как актеры кабаре, умеющие танцевать без передышки, заводить граммофон, курить без конца и покровительственно поощрять Танис. |
He tried to be one of them; he cried | Бэббит пытался стать таким, как они. Он кричал: |
"Good work, Pete!" but his voice creaked. | "Молодчина, Пит!" - но голос у него срывался. |
Tanis apparently enjoyed the companionship of the dancing darlings; she bridled to their bland flirtation and casually kissed them at the end of each dance. | Эти миляги-танцоры были явно по душе Танис, она вся так и вскидывалась от их неумелых ухаживаний и, как бы случайно, чмокала их после каждого танца. |
Babbitt hated her, for the moment. | В эти минуты Бэббит ее ненавидел. |
He saw her as middle-aged. | Она казалась ему очень немолодой. |
He studied the wrinkles in the softness of her throat, the slack flesh beneath her chin. | Он вглядывался в морщинки на мягкой шее, в складки кожи под подбородком. |
The taut muscles of her youth were loose and drooping. | Все, что в молодости было упругим, уже увяло, опадало. |
Between dances she sat in the largest chair, waving her cigarette, summoning her callow admirers to come and talk to her. ("She thinks she's a blooming queen!" growled Babbitt.) She chanted to Miss Sonntag, | В перерывах между танцами она сидела в огромном кресле, вызывающе помахивая сигаретой, приглашая своих желторотых обожателей посидеть с ней. ("Воображает, что она королева какая-нибудь!" - мысленно ворчал Бэббит.) Певучим голоском она спрашивала мисс Зоннтаг: |
"Isn't my little studio sweet?" ("Studio, rats! | "Правда, у меня прелестная студия?" ("Тоже еще -студия! |
It's a plain old-maid-and-chow-dog flat! | Обыкновенная квартирка для старых дев с болонками! |
Oh, God, I wish I was home! | Господи, хоть бы скорее домой! |
I wonder if I can't make a getaway now?") | Как бы мне удрать отсюда".) |
His vision grew blurred, however, as he applied himself to Healey Hanson's raw but vigorous whisky. | Но у него зарябило в глазах после того, как он вкусил неочищенного, но чрезвычайно крепкого виски от Хили Хэнсона. |
He blended with the Bunch. | Он сразу слился с "компанией". |
He began to rejoice that Carrie Nork and Pete, the most nearly intelligent of the nimble youths, seemed to like him; and it was enormously important to win over the surly older man, who proved to be a railway clerk named Fulton Bemis. | Он радовался, что Керри Норк и Пит - наименее глупый из вертлявых юнцов - хорошо к нему относятся, и ему казалось необычайно важным завоевать расположение неприветливого пожилого человека, который оказался железнодорожным служащим по имени Фултон Бемис. |
The conversation of the Bunch was exclamatory, high-colored, full of references to people whom Babbitt did not know. | Все разговоры "компании" состояли из визга, двусмысленностей, намеков на людей, которых Бэббит не знал. |