Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 378

Синклер Льюис

"Come on now, sport; shake a leg" . . . boys in belted coats, pimply boys, as young as Ted and as flabby as chorus-men, but powerful to dance and to mind the phonograph and smoke cigarettes and patronize Tanis. "Давай, давай, молодчага! Топай крепче!" - эти мальчишки в спортивных пиджачках, прыщавые щенки не старше Теда, но уже отекшие, как актеры кабаре, умеющие танцевать без передышки, заводить граммофон, курить без конца и покровительственно поощрять Танис.
He tried to be one of them; he cried Бэббит пытался стать таким, как они. Он кричал:
"Good work, Pete!" but his voice creaked. "Молодчина, Пит!" - но голос у него срывался.
Tanis apparently enjoyed the companionship of the dancing darlings; she bridled to their bland flirtation and casually kissed them at the end of each dance. Эти миляги-танцоры были явно по душе Танис, она вся так и вскидывалась от их неумелых ухаживаний и, как бы случайно, чмокала их после каждого танца.
Babbitt hated her, for the moment. В эти минуты Бэббит ее ненавидел.
He saw her as middle-aged. Она казалась ему очень немолодой.
He studied the wrinkles in the softness of her throat, the slack flesh beneath her chin. Он вглядывался в морщинки на мягкой шее, в складки кожи под подбородком.
The taut muscles of her youth were loose and drooping. Все, что в молодости было упругим, уже увяло, опадало.
Between dances she sat in the largest chair, waving her cigarette, summoning her callow admirers to come and talk to her. ("She thinks she's a blooming queen!" growled Babbitt.) She chanted to Miss Sonntag, В перерывах между танцами она сидела в огромном кресле, вызывающе помахивая сигаретой, приглашая своих желторотых обожателей посидеть с ней. ("Воображает, что она королева какая-нибудь!" - мысленно ворчал Бэббит.) Певучим голоском она спрашивала мисс Зоннтаг:
"Isn't my little studio sweet?" ("Studio, rats! "Правда, у меня прелестная студия?" ("Тоже еще -студия!
It's a plain old-maid-and-chow-dog flat! Обыкновенная квартирка для старых дев с болонками!
Oh, God, I wish I was home! Господи, хоть бы скорее домой!
I wonder if I can't make a getaway now?") Как бы мне удрать отсюда".)
His vision grew blurred, however, as he applied himself to Healey Hanson's raw but vigorous whisky. Но у него зарябило в глазах после того, как он вкусил неочищенного, но чрезвычайно крепкого виски от Хили Хэнсона.
He blended with the Bunch. Он сразу слился с "компанией".
He began to rejoice that Carrie Nork and Pete, the most nearly intelligent of the nimble youths, seemed to like him; and it was enormously important to win over the surly older man, who proved to be a railway clerk named Fulton Bemis. Он радовался, что Керри Норк и Пит - наименее глупый из вертлявых юнцов - хорошо к нему относятся, и ему казалось необычайно важным завоевать расположение неприветливого пожилого человека, который оказался железнодорожным служащим по имени Фултон Бемис.
The conversation of the Bunch was exclamatory, high-colored, full of references to people whom Babbitt did not know. Все разговоры "компании" состояли из визга, двусмысленностей, намеков на людей, которых Бэббит не знал.