He liked to have her there; she looked after his clothes; she knew how his steak ought to be cooked; and her clucking made him feel secure. | Он любил, чтобы жена сидела дома, заботилась о его одежде, знала, как надо поджарить ему бифштекс, и ему было спокойнее, когда она кудахтала тут рядом. |
But he could not drum up even a dutiful | Но в этот раз он даже не мог выдавить из себя обычной фразы: |
"Oh, she doesn't really need you, does she?" | "Неужто она без тебя не обойдется?" |
While he tried to look regretful, while he felt that his wife was watching him, he was filled with exultant visions of Tanis. | И, стараясь изобразить на лице сожаление, чувствуя, что жена пристально следит за ним, он в душе был полон лучезарных мечтаний о Танис. |
"Do you think I'd better go?" she said sharply. | - Так как же по-твоему - ехать мне или нет? -резко спросила она. |
"You've got to decide, honey; I can't." | - Решай сама, душенька, я не знаю. |
She turned away, sighing, and his forehead was damp. | Она со вздохом отвернулась, а его сразу прошиб пот. |
Till she went, four days later, she was curiously still, he cumbrously affectionate. | Все четыре дня, до самого ее отъезда, она была до странности тиха, а он неуклюже ласков. |
Her train left at noon. | Ее поезд уходил в полдень. |
As he saw it grow small beyond the train-shed he longed to hurry to Tanis. | Едва последний вагон исчез за товарным депо, Бэббиту уже не терпелось побежать к Танис. |
"No, by golly, I won't do that!" he vowed. | - Нет, черта с два, не пойду! - поклялся он. |
"I won't go near her for a week!" | - Неделю к ней не покажусь! |
But he was at her flat at four. III | Но уже в четыре он был у нее. |
He who had once controlled or seemed to control his life in a progress unimpassioned but diligent and sane was for that fortnight borne on a current of desire and very bad whisky and all the complications of new acquaintances, those furious new intimates who demand so much more attention than old friends. | Он, человек, который когда-то сам был хозяином своей жизни, - или так ему, по крайней мере, казалось, - теперь, вот уже две недели, кружился в водовороте страсти, очень скверного виски и сложнейших отношений с новыми знакомыми, с теми "закадычными" новыми друзьями, которые всегда требуют гораздо больше внимания, чем старые приятели. |
Each morning he gloomily recognized his idiocies of the evening before. | Каждое утро он мрачно вспоминал, каким идиотом был вчера вечером. |
With his head throbbing, his tongue and lips stinging from cigarettes, he incredulously counted the number of drinks he had taken, and groaned, | Г олову ломило, губы и язык горели от бесчисленных сигарет, и, сам себе не веря, он считал, сколько было выпито стаканов виски, и стонал: |
"I got to quit!" | "Нет, надо бросить!" |
He had ceased saying, | Он уже больше не говорил: |
"I WILL quit!" for however resolute he might be at dawn, he could not, for a single evening, check his drift. | "Довольно, брошу!" - зная, что вся утренняя решимость испарится к вечеру. Остановиться он уже не мог. |