He knew her financial affairs and advised her about them, while she lamented her feminine ignorance, and praised his masterfulness, and proved to know much more about bonds than he did. | Он знал все ее финансовые дела, давал ей советы, а она жаловалась на свою женскую беспомощность, хвалила его за властный характер, хотя потом оказывалось, что она разбирается во всяких акциях и бумагах куда лучше него. |
They had remembrances, and laughter over old times. | У них уже накопились общие воспоминания, они подтрунивали над прошлым. |
Once they quarreled, and he raged that she was as "bossy" as his wife and far more whining when he was inattentive. | Как-то они поссорились, и он сердился, что она так же "командует" им, как его жена, и еще больше ноет, когда он невнимателен. |
But that passed safely. | Но все окончилось благополучно. |
Their high hour was a tramp on a ringing December afternoon, through snow-drifted meadows down to the icy Chaloosa River. | Лучше всего была одна прогулка в звонкий декабрьски" день по засыпанным снегом полям вниз, к замерзшей реке Чалузе. |
She was exotic in an astrachan cap and a short beaver coat; she slid on the ice and shouted, and he panted after her, rotund with laughter.... | На Танис была причудливая каракулевая шапочка и короткая бобровая шубка, она скользила по льду с громкими криками, а он, запыхавшись, бежал за ней, расплываясь в улыбке. |
Myra Babbitt never slid on the ice. | Майра Бэббит никогда не скользила по льду. |
He was afraid that they would be seen together. | Он боялся, что их увидят вместе. |
In Zenith it is impossible to lunch with a neighbor's wife without the fact being known, before nightfall, in every house in your circle. | В Зените немыслимо позавтракать с женой соседа без того, чтобы к вечеру об этом не узнали все ваши знакомые. |
But Tanis was beautifully discreet. | Но Танис была на редкость сдержанна. |
However appealingly she might turn to him when they were alone, she was gravely detached when they were abroad, and he hoped that she would be taken for a client. | С какой бы нежностью она ни бросалась к нему, когда они оставались наедине, она всегда держалась на людях строго и отчужденно, и он надеялся, что ее примут за обыкновенную клиентку. |
Orville Jones once saw them emerging from a movie theater, and Babbitt bumbled, | Орвиль Джонс однажды увидел, как они выходят из кино, и Бэббит пробормотал: |
"Let me make you 'quainted with Mrs. Judique. | "Разрешите вас познакомить с миссис Джудик. |
Now here's a lady who knows the right broker to come to, Orvy!" | Эта дама знает, в какую контору ей обращаться, Орви". |
Mr. Jones, though he was a man censorious of morals and of laundry machinery, seemed satisfied. | И мистер Джонс, хотя и относился критически к современным нравам и к новомодным стиральным машинам, как будто был удовлетворен. |
His predominant fear-not from any especial fondness for her but from the habit of propriety-was that his wife would learn of the affair. | Больше всего Бэббит боялся - и не от особой любви к жене, а в силу привычки соблюдать приличия, - больше всего он боялся, как бы Майра не узнала о его увлечении. |
He was certain that she knew nothing specific about Tanis, but he was also certain that she suspected something indefinite. | Он был уверен, что ей ничего определенного не известно о Танис, но знал наверняка, что в чем-то таком жена его подозревает. |