Professor Pumphrey said that was carrying a joke too far; but Babbitt argued, | Профессор Памфри при этом заявил, что шутка зашла слишком далеко, но Бэббит упорствовал: |
"No! | - Нет! |
Fact! | Это факт! |
I tell you he's got one of the keenest intellects in the country. | Я вам верно говорю: он один из выдающихся умов нашей страны! |
Why, Lord Wycombe said that-" | Сам лорд Уайком подтверждал, что... |
"Oh, who the hell is Lord Wycombe? | - Да кто такой в конце концов этот лорд Уйаком? |
What you always lugging him in for? You been touting him for the last six weeks!" protested Orville Jones. "George ordered him from Sears-Roebuck. | Вы долбите про него вот уже шестую неделю! -возмутился Орвиль Джонс. - Джордж выписал его по каталогу от Сирс-Робека. |
You can get those English high-muckamucks by mail for two bucks apiece," suggested Sidney Finkelstein. | Этих английских высокопоставленных ломак можно заказывать по почте, два доллара штука! -ввернул Сидни Финкельштейн. |
"That's all right now! | - Перестаньте кривляться! |
Lord Wycombe, he's one of the biggest intellects in English political life. | Лорд Уайком - один из величайших умов в политической жизни Англии. |
As I was saying: Of course I'm conservative myself, but I appreciate a guy like Senny Doane because-" | Повторяю: сам я, конечно, человек консервативный, но ценю таких людей, как Сенни Доун, за то, что... |
Vergil Gunch interrupted harshly, | Но тут его резко прервал Верджил Гэнч: |
"I wonder if you are so conservative? | - Не уверен, что ты так уж консервативен. |
I find I can manage to run my own business without any skunks and reds like Doane in it!" | А я могу отлично обойтись и без вмешательства красных сволочей, вроде твоего Доуна! |
The grimness of Gunch's voice, the hardness of his jaw, disconcerted Babbitt, but he recovered and went on till they looked bored, then irritated, then as doubtful as Gunch. II | Голос у Гэнча был такой злой, челюсти так крепко сжались, что Бэббит растерялся, но тут же овладел собой и говорил до тех пор, пока всех не охватила скука, потом раздражение и, наконец, сомнение, как Гэнча. |
He thought of Tanis always. | Он думал о Танис беспрестанно. |
With a stir he remembered her every aspect. | С волнением он вспоминал каждую черточку ее лица. |
His arms yearned for her. | Его руки тосковали по ней. |
"I've found her! | "Наконец-то я ее нашел! |
I've dreamed of her all these years and now I've found her!" he exulted. | Столько лет она мне снилась, и теперь я нашел ее!" |
He met her at the movies in the morning; he drove out to her flat in the late afternoon or on evenings when he was believed to be at the Elks. | Они встречались по утрам в кино и попозже, днем, а в те вечера, когда предполагалось, что он на собрании ордена Лосей, он заезжал к ней на квартиру. |