Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 371

Синклер Льюис

"Oh, you do say the funniest, nicest things!" - Ах, какой вы остроумный, как мило вы шутите!
When they had finished the picnic supper he thrust his head out of the window and reported, Когда они окончили импровизированный обед, он выглянул в окно и заявил:
"It's turned awful chilly, and I think it's going to rain. - Очень сыро и холодно.
You don't want to go to the movies." Нечего вам ходить в кино.
"Well-" - Пожалуй...
"I wish we had a fireplace! - Хорошо, если б у нас был камин!
I wish it was raining like all get-out to-night, and we were in a funny little old-fashioned cottage, and the trees thrashing like everything outside, and a great big log fire and-I'll tell you! Хорошо, если бы лил дождь, а мы с вами сидели бы в старом-престаром домике и за окнами скрипели бы деревья, а в очаге горели огромные поленья. Знаете что?
Let's draw this couch up to the radiator, and stretch our feet out, and pretend it's a wood-fire." Давайте пододвинем диванчик к радиатору, вытянем ноги и вообразим, будто это камин!
"Oh, I think that's pathetic! - Ах, как трогательно!
You big child!" Большой вы ребенок!
But they did draw up to the radiator, and propped their feet against it-his clumsy black shoes, her patent-leather slippers. Они пододвинули кушетку к радиатору, уперлись в него ногами - его тяжелые черные башмаки угнездились рядом с ее лакированными туфлями.
In the dimness they talked of themselves; of how lonely she was, how bewildered he, and how wonderful that they had found each other. В полутьме они говорили о себе, о том, как она одинока, о том, как он запутался, и как чудесно, что они нашли друг друга.
As they fell silent the room was stiller than a country lane. И когда они умолкли, вокруг стало тише, чем в сельской глуши.
There was no sound from the street save the whir of motor-tires, the rumble of a distant freight-train. Ни один звук не доносился с улицы, кроме шороха колес и отдаленного гула товарных поездов.
Self-contained was the room, warm, secure, insulated from the harassing world. Они были одни, в тепле, в уюте, вдали от шумного, докучливого мира.
He was absorbed by a rapture in which all fear and doubting were smoothed away; and when he reached home, at dawn, the rapture had mellowed to contentment serene and full of memories. Он был в таком восторге, что все страхи, все сомнения улетучились. И когда он на рассвете возвратился домой, восторг перешел в блаженную умиротворенность, полную воспоминаний.
CHAPTER XXIX I 29
THE assurance of Tanis Judique's friendship fortified Babbitt's self-approval. Уверенность в дружбе Танис Джудик укрепила в Бэббите чувство собственного достоинства.
At the Athletic Club he became experimental. В Спортивном клубе он решался на многое.
Though Vergil Gunch was silent, the others at the Roughnecks' Table came to accept Babbitt as having, for no visible reason, "turned crank." И хотя Верджил Гэнч упорно молчал, остальным завсегдатаям стола "дебоширов" пришлось признать, что Бэббит по неизвестной причине "немножко спятил".
They argued windily with him, and he was cocky, and enjoyed the spectacle of his interesting martyrdom. Они громогласно спорили с ним, а он петушился, радуясь такому своеобразному подвижничеству.
He even praised Seneca Doane. Он даже осмелился хвалить Сенеку Доуна!