Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 370

Синклер Льюис

Do let me stay! Разрешите мне остаться.
I'll gallop down to the delicatessen and buy some stuff-cold chicken maybe-or cold turkey-and we can have a nice little supper, and afterwards, if you want to chase me out, I'll be good and go like a lamb." Я сбегаю в магазин, куплю чего-нибудь -холодного цыпленка или индейку, - и мы чудесно с вами пообедаем, а потом, если вы захотите меня прогнать, я уйду безропотно, как барашек.
"Well-yes-it would be nice," she said. - Ну что ж, это будет мило! - сказала она.
Nor did she withdraw her hand. И руки не отняла.
He squeezed it, trembling, and blundered toward his coat. Весь дрожа, он сжал ее пальцы и бросился надевать пальто.
At the delicatessen he bought preposterous stores of food, chosen on the principle of expensiveness. В гастрономическом магазине он накупил огромное количество еды, выбирая главным образом то, что подороже.
From the drug store across the street he telephoned to his wife, Из аптеки напротив он позвонил жене:
"Got to get a fellow to sign a lease before he leaves town on the midnight. "Должен подписать контракт с одним человеком, он уезжает в полночь.
Won't be home till late. Don't wait up for me. Ты не жди, ложись спать.
Kiss Tinka good-night." Поцелуй за меня Тинку".
He expectantly lumbered back to the flat. В предвкушении чего-то необычайного он вернулся в маленькую квартиру.
"Oh, you bad thing, to buy so much food!" was her greeting, and her voice was gay, her smile acceptant. - Ах, гадкий, гадкий, сколько он накупил еды! -приветствовала его Танис, и голос у нее был веселый, улыбка ласковая.
He helped her in the tiny white kitchen; he washed the lettuce, he opened the olive bottle. Он помогал ей в маленькой белой кухоньке - мыл салат, откупорил бутылку с оливковым маслом.
She ordered him to set the table, and as he trotted into the living-room, as he hunted through the buffet for knives and forks, he felt utterly at home. Она велела ему накрыть на стол, и когда он бежал в столовую, а потом искал в буфете ножи и вилки, он чувствовал себя совершенно как дома.
"Now the only other thing," he announced, "is what you're going to wear. - Одного не могу решить, - объявил он, - что вам надеть к обеду.
I can't decide whether you're to put on your swellest evening gown, or let your hair down and put on short skirts and make-believe you're a little girl." То ли самый нарядный вечерний туалет, то ли распустить волосы и надеть короткое платьице, как маленькой девочке.
"I'm going to dine just as I am, in this old chiffon rag, and if you can't stand poor Tanis that way, you can go to the club for dinner!" - О, я буду обедать так как есть, в этом старом шифоновом платьишке, и если бедная Танис вам в таком виде не нравится, можете идти обедать в клуб.
"Stand you!" - Не нравится?
He patted her shoulder. "Child, you're the brainiest and the loveliest and finest woman I've ever met! - Он погладил ее плечо: - Дитя, вы - самая умная, самая хорошенькая, самая милая женщина на свете!
Come now, Lady Wycombe, if you'll take the Duke of Zenith's arm, we will proambulate in to the magnolious feed!" Ну-с, леди Уайком, разрешите герцогу Зенитскому предложить вам руку и патриархальственно проследовать к монументальственной трапезе!