Do let me stay! | Разрешите мне остаться. |
I'll gallop down to the delicatessen and buy some stuff-cold chicken maybe-or cold turkey-and we can have a nice little supper, and afterwards, if you want to chase me out, I'll be good and go like a lamb." | Я сбегаю в магазин, куплю чего-нибудь -холодного цыпленка или индейку, - и мы чудесно с вами пообедаем, а потом, если вы захотите меня прогнать, я уйду безропотно, как барашек. |
"Well-yes-it would be nice," she said. | - Ну что ж, это будет мило! - сказала она. |
Nor did she withdraw her hand. | И руки не отняла. |
He squeezed it, trembling, and blundered toward his coat. | Весь дрожа, он сжал ее пальцы и бросился надевать пальто. |
At the delicatessen he bought preposterous stores of food, chosen on the principle of expensiveness. | В гастрономическом магазине он накупил огромное количество еды, выбирая главным образом то, что подороже. |
From the drug store across the street he telephoned to his wife, | Из аптеки напротив он позвонил жене: |
"Got to get a fellow to sign a lease before he leaves town on the midnight. | "Должен подписать контракт с одним человеком, он уезжает в полночь. |
Won't be home till late. Don't wait up for me. | Ты не жди, ложись спать. |
Kiss Tinka good-night." | Поцелуй за меня Тинку". |
He expectantly lumbered back to the flat. | В предвкушении чего-то необычайного он вернулся в маленькую квартиру. |
"Oh, you bad thing, to buy so much food!" was her greeting, and her voice was gay, her smile acceptant. | - Ах, гадкий, гадкий, сколько он накупил еды! -приветствовала его Танис, и голос у нее был веселый, улыбка ласковая. |
He helped her in the tiny white kitchen; he washed the lettuce, he opened the olive bottle. | Он помогал ей в маленькой белой кухоньке - мыл салат, откупорил бутылку с оливковым маслом. |
She ordered him to set the table, and as he trotted into the living-room, as he hunted through the buffet for knives and forks, he felt utterly at home. | Она велела ему накрыть на стол, и когда он бежал в столовую, а потом искал в буфете ножи и вилки, он чувствовал себя совершенно как дома. |
"Now the only other thing," he announced, "is what you're going to wear. | - Одного не могу решить, - объявил он, - что вам надеть к обеду. |
I can't decide whether you're to put on your swellest evening gown, or let your hair down and put on short skirts and make-believe you're a little girl." | То ли самый нарядный вечерний туалет, то ли распустить волосы и надеть короткое платьице, как маленькой девочке. |
"I'm going to dine just as I am, in this old chiffon rag, and if you can't stand poor Tanis that way, you can go to the club for dinner!" | - О, я буду обедать так как есть, в этом старом шифоновом платьишке, и если бедная Танис вам в таком виде не нравится, можете идти обедать в клуб. |
"Stand you!" | - Не нравится? |
He patted her shoulder. "Child, you're the brainiest and the loveliest and finest woman I've ever met! | - Он погладил ее плечо: - Дитя, вы - самая умная, самая хорошенькая, самая милая женщина на свете! |
Come now, Lady Wycombe, if you'll take the Duke of Zenith's arm, we will proambulate in to the magnolious feed!" | Ну-с, леди Уайком, разрешите герцогу Зенитскому предложить вам руку и патриархальственно проследовать к монументальственной трапезе! |