Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 366

Синклер Льюис

I'll have to take you in hand!" Придется мне взять вас в руки!
"Wish you would! . . . - Буду счастлив!
Well, zize saying: You see I happen to know what a big noise Senny Doane is outside of Zenith, but of course a prophet hasn't got any honor in his own country, and Senny, darn his old hide, he's so blame modest that he never lets folks know the kind of an outfit he travels with when he goes abroad. Так вот, я-то знаю, какая важная шишка наш Сенни Доун за пределами Зенита, но, как водится, нет пророка в своем отечестве, а Сенни, старая калоша, до того скромен, что ни единому человеку не расскажет, с какими знаменитостями он якшается вне дома.
Well, during the strike Clarence Drum comes pee-rading up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil cap'n's uniform, and somebody says to him, Значит, так: во время забастовки подходит к нашему столу Кларенс Драм, важный такой, в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах, и кто-то ему говорит:
'Busting the strike, Clarence?' "Приканчиваешь стачку, Кларенс?"
"Well, he swells up like a pouter-pigeon and he hollers, so 's you could hear him way up in the reading-room, Тут он надулся, как индюк, и ну - орать, так что в читальне было слышно:
'Yes, sure; I told the strike-leaders where they got off, and so they went home.' "Да, я их скрутил! Вправил их вожакам мозги, они все и разошлись по домам!" -
"'Well,' I says to him, 'glad there wasn't any violence.' "Что ж, говорю, хорошо, что без насилия!" -
"'Yes,' he says, 'but if I hadn't kept my eye skinned there would 've been. "Ага! - говорит. - Хорошо, что я за ними смотрел в оба!
All those fellows had bombs in their pockets. А то было бы черт знает что!
They're reg'lar anarchists.' У них у всех карманы полны бомб.
"'Oh, rats, Clarence,' I says, Настоящие анархисты!" -
'I looked 'em all over carefully, and they didn't have any more bombs 'n a rabbit,' I says. "Глупости, Кларенс, говорю, я сам, своими глазами их видел. Бомб у них, говорю, не больше, чем у зайцев в лесу.
'Course,' I says, 'they're foolish, but they're a good deal like you and me, after all.' Конечно, говорю, они делают глупости, но вообще-то они такие же люди, как мы с вами!"
"And then Vergil Gunch or somebody-no, it was Chum Frink-you know, this famous poet-great pal of mine-he says to me, И тут Верджил Гэнч или еще кто-то, - нет, это сам Чам Фринк, - знаете, знаменитый поэт, большой мой приятель, - он мне вдруг и говорит:
'Look here,' he says, 'do you mean to say you advocate these strikes?' "Слушайте, говорит, неужели вы защищаете этих забастовщиков?"
Well, I was so disgusted with a fellow whose mind worked that way that I swear, I had a good mind to not explain at all-just ignore him-" Я просто взбесился от того, что человек может такое подумать, клянусь вам, мне даже отвечать ему не хотелось - не стоит обращать на него внимания - и все...
"Oh, that's so wise!" said Mrs. Judique. - О, это так умно! - вставила миссис Джудик.
"-but finally I explains to him: -...но в конце концов я все же ему объяснил:
'If you'd done as much as I have on Chamber of Commerce committees and all,' I says, 'then you'd have the right to talk! "Если бы вы поработали с мое в комитетах Торговой палаты, говорю, тогда вы еще имели бы право так разговаривать!