But same time,' I says, 'I believe in treating your opponent like a gentleman!' | Но все же, говорю, я считаю, что к своему противнику надо относиться по-джентльменски! Да-с, мои милые". |
Well, sir, that held 'em! | Это их совсем пришибло! |
Frink-Chum I always call him-he didn't have another word to say. | Фринк - я его зову просто Чам, - так тот даже не знал, что сказать! |
But at that, I guess some of 'em kind o' thought I was too liberal. | Но при всем том некоторые из них наверняка решили, что я слишком терпим. |
What do you think?" | А как по-вашему? |
"Oh, you were so wise. | - О, вы так умно себя вели! |
And courageous! | И так смело! |
I love a man to have the courage of his convictions!" | Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения! |
"But do you think it was a good stunt? | - Но вы не считаете, что это была глупая выходка? |
After all, some of these fellows are so darn cautious and narrow-minded that they're prejudiced against a fellow that talks right out in meeting." | Надо сказать, многие из этих людей до того осторожны и ограниченны, что у них может возникнуть предубеждение против человека, который прямо высказывает свое мнение! |
"What do you care? | - Ну и пусть! |
In the long run they're bound to respect a man who makes them think, and with your reputation for oratory you-" | В конце концов они непременно станут уважать человека, который заставляет их думать, а при ваших ораторских талантах... |
"What do you know about my reputation for oratory?" | - Вы-то откуда знаете о моих ораторских талантах? |
"Oh, I'm not going to tell you everything I know! | - О нет! Я вам не выдам того, что знаю! |
But seriously, you don't realize what a famous man you are." | Но, серьезно, вы сами не подозреваете, какой вы знаменитый человек! |
"Well-Though I haven't done much orating this fall. | - Что вы! Правда, этой осенью я мало выступал. |
Too kind of bothered by this Paul Riesling business, I guess. | Расстроило меня это дело Поля Рислинга. |
But-Do you know, you're the first person that's really understood what I was getting at, Tanis-Listen to me, will you! | Но вообще-то, знаете, вы первый человек, который по-настоящему меня понял, Танис... ох, простите! |
Fat nerve I've got, calling you Tanis!" | Ну не нахальство ли с моей стороны - называть вас просто Танис! |
"Oh, do! | - О, прошу вас! |
And shall I call you George? | Можно, я буду звать вас Джордж? |
Don't you think it's awfully nice when two people have so much-what shall I call it?-so much analysis that they can discard all these stupid conventions and understand each other and become acquainted right away, like ships that pass in the night?" | Подумайте, как приятно, когда два человека обладают... как вам сказать, - одинаковым пониманием и могут отбросить все эти глупые предрассудки, понять друг друга, сблизиться сразу, как корабли, которые встречаются ночью! |
"I certainly do! | - Конечно! |