I certainly do!" | Конечно же! |
He was no longer quiescent in his chair; he wandered about the room, he dropped on the couch beside her. | Он не мог усидеть в кресле, стал ходить по комнате, сел рядом с ней на диванчик. |
But as he awkwardly stretched his hand toward her fragile, immaculate fingers, she said brightly, | Но когда он неловко протянул руку к ее хрупким, выхоленным пальцам, она весело сказала: |
"Do give me a cigarette. | - Дайте-ка мне сигаретку. |
Would you think poor Tanis was dreadfully naughty if she smoked?" | Вы не будете считать бедную Танис очень гадкой, если она закурит? |
"Lord, no! | - Что вы! |
I like it!" | Мне это нравится! |
He had often and weightily pondered flappers smoking in Zenith restaurants, but he knew only one woman who smoked-Mrs. Sam Doppelbrau, his flighty neighbor. | Он часто с неодобрением смотрел, как молоденькие девчонки курят в зенитских ресторанах, но из его знакомых курила только жена Сэма Доппелбрау, его легкомысленная соседка. |
He ceremoniously lighted Tanis's cigarette, looked for a place to deposit the burnt match, and dropped it into his pocket. | Он церемонно зажег спичку для Танис, посмотрел, куда бы ее бросить, и незаметно сунул в карман. |
"I'm sure you want a cigar, you poor man!" she crooned. | - Я уверена, что вам хочется закурить сигару, бедняжка! - проворковала она. |
"Do you mind one?" | - А вам не помешает? |
"Oh, no! | - О нет! |
I love the smell of a good cigar; so nice and-so nice and like a man. | Я обожаю запах хороших сигар, это так приятно и так... так приятно и так по-мужски. |
You'll find an ash-tray in my bedroom, on the table beside the bed, if you don't mind getting it." | В спальне есть пепельница, принесите, если вам не трудно! |
He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them. | Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре. |
His manner of bringing the ash-tray had just the right note of easy friendliness, he felt. | Он принес пепельницу просто и, как он сам чувствовал, с оттенком веселой непринужденности. |
"A boob like Verg Gunch would try to get funny about seeing her bedroom, but I take it casually." | "Конечно, дуб, вроде Верджила Гэнча, наверно, пытался бы сострить насчет того, что она впустила его в спальню, но я отношусь к этому спокойно!" |
He was not casual afterward. | Впрочем, спокойствие длилось недолго. |
The contentment of companionship was gone, and he was restless with desire to touch her hand. | Жажда товарищества была удовлетворена, и его мучило желание коснуться ее руки. |
But whenever he turned toward her, the cigarette was in his way. | Но каждый раз, когда он оборачивался к Танис, ему мешала ее сигарета. |