Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 368

Синклер Льюис

I certainly do!" Конечно же!
He was no longer quiescent in his chair; he wandered about the room, he dropped on the couch beside her. Он не мог усидеть в кресле, стал ходить по комнате, сел рядом с ней на диванчик.
But as he awkwardly stretched his hand toward her fragile, immaculate fingers, she said brightly, Но когда он неловко протянул руку к ее хрупким, выхоленным пальцам, она весело сказала:
"Do give me a cigarette. - Дайте-ка мне сигаретку.
Would you think poor Tanis was dreadfully naughty if she smoked?" Вы не будете считать бедную Танис очень гадкой, если она закурит?
"Lord, no! - Что вы!
I like it!" Мне это нравится!
He had often and weightily pondered flappers smoking in Zenith restaurants, but he knew only one woman who smoked-Mrs. Sam Doppelbrau, his flighty neighbor. Он часто с неодобрением смотрел, как молоденькие девчонки курят в зенитских ресторанах, но из его знакомых курила только жена Сэма Доппелбрау, его легкомысленная соседка.
He ceremoniously lighted Tanis's cigarette, looked for a place to deposit the burnt match, and dropped it into his pocket. Он церемонно зажег спичку для Танис, посмотрел, куда бы ее бросить, и незаметно сунул в карман.
"I'm sure you want a cigar, you poor man!" she crooned. - Я уверена, что вам хочется закурить сигару, бедняжка! - проворковала она.
"Do you mind one?" - А вам не помешает?
"Oh, no! - О нет!
I love the smell of a good cigar; so nice and-so nice and like a man. Я обожаю запах хороших сигар, это так приятно и так... так приятно и так по-мужски.
You'll find an ash-tray in my bedroom, on the table beside the bed, if you don't mind getting it." В спальне есть пепельница, принесите, если вам не трудно!
He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them. Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре.
His manner of bringing the ash-tray had just the right note of easy friendliness, he felt. Он принес пепельницу просто и, как он сам чувствовал, с оттенком веселой непринужденности.
"A boob like Verg Gunch would try to get funny about seeing her bedroom, but I take it casually." "Конечно, дуб, вроде Верджила Гэнча, наверно, пытался бы сострить насчет того, что она впустила его в спальню, но я отношусь к этому спокойно!"
He was not casual afterward. Впрочем, спокойствие длилось недолго.
The contentment of companionship was gone, and he was restless with desire to touch her hand. Жажда товарищества была удовлетворена, и его мучило желание коснуться ее руки.
But whenever he turned toward her, the cigarette was in his way. Но каждый раз, когда он оборачивался к Танис, ему мешала ее сигарета.