They hinted that these modern young girls, well, honestly, their short skirts were short. | Они намекали, что у этих современных молодых девушек, ну, честное слово, юбки чересчур коротки! |
They were proud to find that they were not shocked by such frank speaking. | Они гордились тем, что их не шокирует такая откровенность. |
Tanis ventured, | Танис даже решилась сказать: |
"I know you'll understand-I mean-I don't quite know how to say it, but I do think that girls who pretend they're bad by the way they dress really never go any farther. | - Знаю, вы меня поймете... я считаю... мне трудно выразить это как следует, но я думаю, что девушки, которые своей манерой одеваться дают понять, будто они безнравственны, на самом деле дальше этого не идут. |
They give away the fact that they haven't the instincts of a womanly woman." | Они только выдают себя, видно, в них нет чуткости по-настоящему женственных женщин. |
Remembering Ida Putiak, the manicure girl, and how ill she had used him, Babbitt agreed with enthusiasm; remembering how ill all the world had used him, he told of Paul Riesling, of Zilla, of Seneca Doane, of the strike: | И, вспоминая Иду Путяк, маленькую маникюршу, которая так нехорошо с ним обошлась, Бэббит восторженно поддакивал; а вспомнив, как нехорошо обошелся с ним весь мир, он стал рассказывать Танис о Поле Рислинге, о Сенеке Доуне, о забастовке. |
"See how it was? | - Понимаете, как это вышло? |
Course I was as anxious to have those beggars licked to a standstill as anybody else, but gosh, no reason for not seeing their side. | Конечно, мне не меньше других хотелось, чтобы этому сброду заткнули глотку, но надо же, черт возьми, стараться понять и их точку зрения! |
For a fellow's own sake, he's got to be broad-minded and liberal, don't you think so?" | Всякий человек ради самого себя должен быть широким, терпимым, как вы считаете? |
"Oh, I do!" | - Да, да, конечно! |
Sitting on the hard little couch, she clasped her hands beside her, leaned toward him, absorbed him; and in a glorious state of being appreciated he proclaimed: | Она сидела на твердом диванчике, сжав руки и наклонившись к нему, вбирая его слова. И, упоенный тем, что его признали и оценили, он продолжал разглагольствовать: |
"So I up and said to the fellows at the club, | - И тогда я решительно заявил всем в клубе: |
'Look here,' I-" | "Слушайте, я..." |
"Do you belong to the Union Club? | - Ах, вы - член клуба Юнион? |
I think it's-" | По-моему, это самый... |
"No; the Athletic. | - Нет, я член Спортивного. |
Tell you: Course they're always asking me to join the Union, but I always say, | Я вам так скажу: конечно, меня все время зовут в Юнион, но я всегда говорю: |
'No, sir! Nothing doing!' | "Шалишь, брат!" |
I don't mind the expense but I can't stand all the old fogies." | Меня не расходы пугают, но я не выношу этих старых чудаков. |
"Oh, yes, that's so. | -О да, я вас понимаю. |
But tell me: what did you say to them?" | Но скажите, что же вы им говорили? |
"Oh, you don't want to hear it. | - Да вам, наверно, неинтересно слушать? |