The maple leaves had fallen and they lined the gutters of the asphalted streets. | Уже опали клены, устлав листьями канавку вдоль шоссе. |
It was a day of pale gold and faded green, tranquil and lingering. | День был соткан из бледного золота и блеклой зелени, спокойный, медлительный. |
Babbitt was aware of the meditative day, and of the barrenness of Bellevue-blocks of wooden houses, garages, little shops, weedy lots. | Бэббит ощущал и задумчивое спокойствие этого дня, и непривычную пустоту Бельвю - пустовали целые кварталы деревянных домиков, гаражи, лавчонки, заросшие участки. |
"Needs pepping up; needs the touch that people like Mrs. Judique could give a place," he ruminated, as he rattled through the long, crude, airy streets. | "Не мешало бы подстегнуть тут строительство, такие люди, как миссис Джудик, могли бы создать тут нужный тон!" - думал Бэббит, проезжая по длинным, неприветливым, пустынным улицам. |
The wind rose, enlivening, keen, and in a blaze of well-being he came to the flat of Tanis Judique. | Поднялся ветер, бодрящий, свежий, и Бэббит приехал к Танис Джудик в отличном настроении. |
She was wearing, when she flutteringly admitted him, a frock of black chiffon cut modestly round at the base of her pretty throat. | Она встретила его взволнованно, на ней было черное шифоновое платье - скромный круглый вырез открывал красивую шею. |
She seemed to him immensely sophisticated. | Танис показалась ему бесконечно утонченной. |
He glanced at the cretonnes and colored prints in her living-room, and gurgled, | Он смотрел на кретон и цветные литографии на стенах и ворковал: |
"Gosh, you've fixed the place nice! | - Да, чудесно отделали квартирку! |
Takes a clever woman to know how to make a home, all right!" | Только умная женщина умеет создавать такой уют! |
"You really like it? | - Вам действительно нравится? |
I'm so glad! | Как я рада! |
But you've neglected me, scandalously. | Но вы совсем забыли меня, нехорошо! |
You promised to come some time and learn to dance." | Помните, вы обещали прийти, поучиться танцевать? |
Rather unsteadily, | Бэббит неуверенно пробормотал: |
"Oh, but you didn't mean it seriously!" | - Но я думал, что вы предлагали это не всерьез! |
"Perhaps not. | - Возможно! |
But you might have tried!" | И все-таки вы могли бы хоть попытаться! |
"Well, here I've come for my lesson, and you might just as well prepare to have me stay for supper!" | - Что ж, вот я и явился брать урок и, раз на то пошло, останусь обедать! |
They both laughed in a manner which indicated that of course he didn't mean it. | Оба засмеялись, словно показывая этим, что он, конечно, шутит. |
"But first I guess I better look at that leak." | - Давайте-ка я сперва погляжу, где тут течет крыша. |
She climbed with him to the flat roof of the apartment-house a detached world of slatted wooden walks, clotheslines, water-tank in a penthouse. | Вместе с ним она забралась на плоскую крышу большого дома, в особый мир дощатых переходов, веревок для сушки белья, водяного бака в башенке. |