Hardly understand myself. | Я и сам себя не понимаю. |
Why can't I take things easy, way I used to? | Почему я не могу относиться ко всему спокойно, как бывало? |
"Wish I could go out to Senny Doane's house and talk things over with him. | Хорошо бы пойти в гости к Сенни Доуну, поговорить с ним по душам. |
No! Suppose Verg Gunch saw me going in there! | Нет, нельзя - вдруг Вердж Гэнч увидит, как я вхожу в этот дом! |
"Wish I knew some really smart woman, and nice, that would see what I'm trying to get at, and let me talk to her and-I wonder if Myra's right? | Познакомиться бы с какой-нибудь женщиной, настоящей умницей и милой, которая поняла бы меня, выслушала и... А вдруг Майра права? |
Could the fellows think I've gone nutty just because I'm broad-minded and liberal? Way Verg looked at me-" | Вдруг люди действительно подумали, что я спятил, - и только из-за моей терпимости, свободомыслия... Как этот Вердж на меня смотрел..." |
CHAPTER XXVIII I | 28 |
MISS McGOUN came into his private office at three in the afternoon with | Мисс Мак-Г аун зашла к нему в кабинет в три часа дня и сказала: |
"Lissen, Mr. Babbitt; there's a Mrs. Judique on the 'phone-wants to see about some repairs, and the salesmen are all out. | - Послушайте, мистер Бэббит, там звонит какая-то миссис Джудик, хочет поговорить насчет ремонта, а в конторе никого нет. |
Want to talk to her?" | Может быть, вы поговорите с ней? |
"All right." | - Ну что ж. |
The voice of Tanis Judique was clear and pleasant. | Голос у Танис Джудик был звонкий, приятный. |
The black cylinder of the telephone-receiver seemed to hold a tiny animated image of her: lustrous eyes, delicate nose, gentle chin. | В черной телефонной трубке, казалось, отразился ее портрет в миниатюре: блестящие глаза, тонкий нос, мягкий подбородок. |
"This is Mrs. Judique. | - Говорит миссис Джудик. |
Do you remember me? | Вы меня помните? |
You drove me up here to the Cavendish Apartments and helped me find such a nice flat." | Мы с вами ездили сюда, на Кэвендиш-стрит, вы помогли найти мне эту прелестную квартирку. |
"Sure! | - Еще бы! |
Bet I remember! | Конечно, помню! |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
"Why, it's just a little-I don't know that I ought to bother you, but the janitor doesn't seem to be able to fix it. | -О, это, в сущности, мелочь... Не стоило бы вас беспокоить, но от нашего управляющего ничего нельзя добиться. |
You know my flat is on the top floor, and with these autumn rains the roof is beginning to leak, and I'd be awfully glad if-" | Вы знаете, моя квартира на верхнем этаже, и от осенних дождей крыша начинает протекать, и я была бы бесконечно благодарна, если б вы могли... |
"Sure! | - Непременно! |
I'll come up and take a look at it." | Я сам приеду, взгляну, в чем дело! |