Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 360

Синклер Льюис

Nervously, "When do you expect to be in?" - С волнением в голосе: - Когда вас можно застать?
"Why, I'm in every morning." -О, я по утрам всегда дома.
"Be in this afternoon, in an hour or so?" - А сегодня днем, через час или два?
"Ye-es. - О да!
Perhaps I could give you a cup of tea. Может быть, ждать вас к чаю?
I think I ought to, after all your trouble." Надо мне как-то отблагодарить вас за ваши заботы!
"Fine! - Отлично!
I'll run up there soon as I can get away." Как только освобожусь - заеду!
He meditated, Он сидел и думал:
"Now there's a woman that's got refinement, savvy, CLASS! 'After all your trouble-give you a cup of tea.' She'd appreciate a fellow. "Да, вот это женщина! Сколько в ней тонкости, такта, породы! "Отблагодарить за ваши заботы -может быть, ждать вас к чаю?" Эта сумела бы оценить человека!
I'm a fool, but I'm not such a bad cuss, get to know me. Возможно, я дурак, но, в сущности, неплохой малый, надо только узнать меня поближе!
And not so much a fool as they think!" Да и не такой уж я дурак, как кажется!"
The great strike was over, the strikers beaten. Большая стачка окончилась, бастующие были побеждены.
Except that Vergil Gunch seemed less cordial, there were no visible effects of Babbitt's treachery to the clan. Отступничество Бэббита никаких видимых последствий не вызвало, разве только Верджил Гэнч стал с ним суше и холодней.
The oppressive fear of criticism was gone, but a diffident loneliness remained. Рассеялся страх, что его будут порицать, осталось только робкое одиночество.
Now he was so exhilarated that, to prove he wasn't, he droned about the office for fifteen minutes, looking at blue-prints, explaining to Miss McGoun that this Mrs. Scott wanted more money for her house-had raised the asking-price-raised it from seven thousand to eighty-five hundred-would Miss McGoun be sure and put it down on the card-Mrs. Scott's house-raise. И сейчас он был так возбужден, что, желая доказать обратное, целых пятнадцать минут провозился в конторе, смотрел какие-то планы, растолковывал мисс Мак-Гаун, что эта самая миссис Скотт хочет взять за свой дом подороже, что она уже повысила цену, повысила с семи тысяч до восьми с половиной, - и пусть мисс Мак-Г аун ни в коем случае не забудет занести на карточку: дом миссис Скотт, цена повышена.
When he had thus established himself as a person unemotional and interested only in business, he sauntered out. И, доказав таким образом, что он человек нечувствительный и интересуется исключительно делами, он выплыл из конторы.
He took a particularly long time to start his car; he kicked the tires, dusted the glass of the speedometer, and tightened the screws holding the wind-shield spot-light. Он особенно долго возился с машиной, пробовал, не спустила ли шина, протер спидометр, подтянул гайки, закреплявшие ветровое стекло.
He drove happily off toward the Bellevue district, conscious of the presence of Mrs. Judique as of a brilliant light on the horizon. Радостный, он ехал к району Бельвю, и образ миссис Джудик сиял ему, как далекий свет на горизонте.