Nervously, "When do you expect to be in?" | - С волнением в голосе: - Когда вас можно застать? |
"Why, I'm in every morning." | -О, я по утрам всегда дома. |
"Be in this afternoon, in an hour or so?" | - А сегодня днем, через час или два? |
"Ye-es. | - О да! |
Perhaps I could give you a cup of tea. | Может быть, ждать вас к чаю? |
I think I ought to, after all your trouble." | Надо мне как-то отблагодарить вас за ваши заботы! |
"Fine! | - Отлично! |
I'll run up there soon as I can get away." | Как только освобожусь - заеду! |
He meditated, | Он сидел и думал: |
"Now there's a woman that's got refinement, savvy, CLASS! 'After all your trouble-give you a cup of tea.' She'd appreciate a fellow. | "Да, вот это женщина! Сколько в ней тонкости, такта, породы! "Отблагодарить за ваши заботы -может быть, ждать вас к чаю?" Эта сумела бы оценить человека! |
I'm a fool, but I'm not such a bad cuss, get to know me. | Возможно, я дурак, но, в сущности, неплохой малый, надо только узнать меня поближе! |
And not so much a fool as they think!" | Да и не такой уж я дурак, как кажется!" |
The great strike was over, the strikers beaten. | Большая стачка окончилась, бастующие были побеждены. |
Except that Vergil Gunch seemed less cordial, there were no visible effects of Babbitt's treachery to the clan. | Отступничество Бэббита никаких видимых последствий не вызвало, разве только Верджил Гэнч стал с ним суше и холодней. |
The oppressive fear of criticism was gone, but a diffident loneliness remained. | Рассеялся страх, что его будут порицать, осталось только робкое одиночество. |
Now he was so exhilarated that, to prove he wasn't, he droned about the office for fifteen minutes, looking at blue-prints, explaining to Miss McGoun that this Mrs. Scott wanted more money for her house-had raised the asking-price-raised it from seven thousand to eighty-five hundred-would Miss McGoun be sure and put it down on the card-Mrs. Scott's house-raise. | И сейчас он был так возбужден, что, желая доказать обратное, целых пятнадцать минут провозился в конторе, смотрел какие-то планы, растолковывал мисс Мак-Гаун, что эта самая миссис Скотт хочет взять за свой дом подороже, что она уже повысила цену, повысила с семи тысяч до восьми с половиной, - и пусть мисс Мак-Г аун ни в коем случае не забудет занести на карточку: дом миссис Скотт, цена повышена. |
When he had thus established himself as a person unemotional and interested only in business, he sauntered out. | И, доказав таким образом, что он человек нечувствительный и интересуется исключительно делами, он выплыл из конторы. |
He took a particularly long time to start his car; he kicked the tires, dusted the glass of the speedometer, and tightened the screws holding the wind-shield spot-light. | Он особенно долго возился с машиной, пробовал, не спустила ли шина, протер спидометр, подтянул гайки, закреплявшие ветровое стекло. |
He drove happily off toward the Bellevue district, conscious of the presence of Mrs. Judique as of a brilliant light on the horizon. | Радостный, он ехал к району Бельвю, и образ миссис Джудик сиял ему, как далекий свет на горизонте. |