Well, I mean-Some of 'em, of course. | То есть я хочу сказать - некоторых из них безусловно надо. |
Irresponsible leaders. | Безответственных вожаков. |
But I mean a fellow ought to be broad-minded and liberal about things like-" | Но я хочу сказать, что человек должен быть терпимым, свободомыслящим. |
"But dearie, I thought you always said these so-called 'liberal' people were the worst of-" | - Как же это, миленький! Ты же сам говорил, что хуже так называемых "свободомыслящих" никого на свете нет. |
"Rats! | - Чушь! |
Woman never can understand the different definitions of a word. | Женщины никогда не разбираются в словах. |
Depends on how you mean it. | Важен смысл, понимаешь? |
And it don't pay to be too cocksure about anything. | И вообще нельзя быть такими самоуверенными. |
Now, these strikers: Honest, they're not such bad people. | Возьми этих забастовщиков. Честное слово, не такие уж они скверные люди. |
Just foolish. | Просто им ума не хватает. |
They don't understand the complications of merchandizing and profit, the way we business men do, but sometimes I think they're about like the rest of us, and no more hogs for wages than we are for profits." | Они понятия не имеют ни о товаре, ни о прибыли, как понимаем это мы, деловые люди, но в остальном они такие же, как все, и насчет зарплаты жадничают ничуть не больше, чем мы -насчет прибылей. |
"George! | - Джордж! |
If people were to hear you talk like that-of course I KNOW you; I remember what a wild crazy boy you were; I know you don't mean a word you say-but if people that didn't understand you were to hear you talking, they'd think you were a regular socialist!" | Если б тебя услыхали, - я-то тебя знаю, знаю, каким ты был сумасшедшим, необузданным мальчишкой, да ты и не думаешь того, что говоришь, - но если бы люди, которые тебя не знают, услышали, чего ты тут наговорил, они бы сказали, что ты настоящий социалист! |
"What do I care what anybody thinks? | - Да какое мне дело, что про меня подумают! |
And let me tell you right now-I want you to distinctly understand I never was a wild crazy kid, and when I say a thing, I mean it, and I stand by it and-Honest, do you think people would think I was too liberal if I just said the strikers were decent?" | И, пожалуйста, запомни, - прошу тебя раз и навсегда понять: никогда я не был сумасшедшим мальчишкой, и если я говорю, значит, я так и думаю, я своих убеждений не меняю и вообще... Скажи честно, неужели меня станут называть чересчур свободомыслящим только за то, что я считаю забастовщиков порядочными людьми? |
"Of course they would. | - Ну конечно! |
But don't worry, dear; I know you don't mean a word of it. | Но ты не волнуйся, милый: я-то знаю, - ты этого не думаешь. |
Time to trot up to bed now. | Пора ложиться. |
Have you enough covers for to-night?" | Не замерзнешь ночью под одним одеялом? |
On the sleeping-porch he puzzled, | Он долго размышлял, лежа на веранде: |
"She doesn't understand me. | "Не понимает она меня. |