Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 357

Синклер Льюис

Gunch said nothing, and watched; and Babbitt knew that he was being watched. III Гэнч ничего не сказал, он только наблюдал за Бэббитом, и Бэббит чувствовал, что за ним наблюдают.
As he was leaving the club Babbitt heard Chum Frink protesting to Gunch, "-don't know what's got into him. Выходя из клуба, Бэббит услышал, как Чам Фринк возмущенно говорил Гэнчу: - Не знаю, что это с ним.
Last Sunday Doc Drew preached a corking sermon about decency in business and Babbitt kicked about that, too. В прошлое воскресенье док Дрю прочел потрясающую проповедь насчет справедливости в деловых взаимоотношениях, и Бэббиту она тоже не понравилась.
Near 's I can figure out-" Я подозреваю...
Babbitt was vaguely frightened. IV Бэббит почувствовал смутный страх.
He saw a crowd listening to a man who was talking from the rostrum of a kitchen-chair. Он увидел толпу, которая слушала оратора, взобравшегося на кухонную табуретку.
He stopped his car. Он остановил машину.
From newspaper pictures he knew that the speaker must be the notorious freelance preacher, Beecher Ingram, of whom Seneca Doane had spoken. Судя по газетным фотографиям, это и был небезызвестный проповедник-вольнодумец Бичер Ингрэм, о котором ему говорил Сенека Доун.
Ingram was a gaunt man with flamboyant hair, weather-beaten cheeks, and worried eyes. Ингрэм был высокий худой человек, с взметенной гривой волос, обветренным лицом и беспокойным взглядом.
He was pleading: Он уговаривал собравшихся:
"-if those telephone girls can hold out, living on one meal a day, doing their own washing, starving and smiling, you big hulking men ought to be able-" - ...и если эти несчастные телефонистки могут держаться, хотя они едят раз в день, сами на себя стирают и, несмотря на голод, еще улыбаются, так неужто вы, крепкие, здоровые мужчины, не можете...
Babbitt saw that from the sidewalk Vergil Gunch was watching him. Но тут Бэббит заметил, что на тротуаре, не спуская с него глаз, стоит Верджил Гэнч.
In vague disquiet he started the car and mechanically drove on, while Gunch's hostile eyes seemed to follow him all the way. V Бэббиту стало как-то не по себе, и, тронув машину, он поехал дальше, ощущая на себе враждебный взгляд Гэнча.
"There's a lot of these fellows," Babbitt was complaining to his wife, "that think if workmen go on strike they're a regular bunch of fiends. - Есть же люди, - жаловался Бэббит жене, -которые считают, что, если рабочие бастуют, значит, они все сплошь негодяи.
Now, of course, it's a fight between sound business and the destructive element, and we got to lick the stuffin's out of 'em when they challenge us, but doggoned if I see why we can't fight like gentlemen and not go calling 'em dirty dogs and saying they ought to be shot down." Конечно, тут идет борьба между крепким деловым миром и подрывными элементами, и, если они бросают нам вызов, мы их должны сломить, но, честное слово, не понимаю, почему нельзя бороться благородно, как порядочные люди, зачем называть их "сукины дети" и орать, что всех их надо перестрелять!
"Why, George," she said placidly, "I thought you always insisted that all strikers ought to be put in jail." - Да что ты, Джордж! - спокойно сказала она, -мне казалось, будто ты сам всегда утверждал, что всех забастовщиков надо упрятать в тюрьму.
"I never did! - Я! Ничего подобного!