Gunch said nothing, and watched; and Babbitt knew that he was being watched. III | Гэнч ничего не сказал, он только наблюдал за Бэббитом, и Бэббит чувствовал, что за ним наблюдают. |
As he was leaving the club Babbitt heard Chum Frink protesting to Gunch, "-don't know what's got into him. | Выходя из клуба, Бэббит услышал, как Чам Фринк возмущенно говорил Гэнчу: - Не знаю, что это с ним. |
Last Sunday Doc Drew preached a corking sermon about decency in business and Babbitt kicked about that, too. | В прошлое воскресенье док Дрю прочел потрясающую проповедь насчет справедливости в деловых взаимоотношениях, и Бэббиту она тоже не понравилась. |
Near 's I can figure out-" | Я подозреваю... |
Babbitt was vaguely frightened. IV | Бэббит почувствовал смутный страх. |
He saw a crowd listening to a man who was talking from the rostrum of a kitchen-chair. | Он увидел толпу, которая слушала оратора, взобравшегося на кухонную табуретку. |
He stopped his car. | Он остановил машину. |
From newspaper pictures he knew that the speaker must be the notorious freelance preacher, Beecher Ingram, of whom Seneca Doane had spoken. | Судя по газетным фотографиям, это и был небезызвестный проповедник-вольнодумец Бичер Ингрэм, о котором ему говорил Сенека Доун. |
Ingram was a gaunt man with flamboyant hair, weather-beaten cheeks, and worried eyes. | Ингрэм был высокий худой человек, с взметенной гривой волос, обветренным лицом и беспокойным взглядом. |
He was pleading: | Он уговаривал собравшихся: |
"-if those telephone girls can hold out, living on one meal a day, doing their own washing, starving and smiling, you big hulking men ought to be able-" | - ...и если эти несчастные телефонистки могут держаться, хотя они едят раз в день, сами на себя стирают и, несмотря на голод, еще улыбаются, так неужто вы, крепкие, здоровые мужчины, не можете... |
Babbitt saw that from the sidewalk Vergil Gunch was watching him. | Но тут Бэббит заметил, что на тротуаре, не спуская с него глаз, стоит Верджил Гэнч. |
In vague disquiet he started the car and mechanically drove on, while Gunch's hostile eyes seemed to follow him all the way. V | Бэббиту стало как-то не по себе, и, тронув машину, он поехал дальше, ощущая на себе враждебный взгляд Гэнча. |
"There's a lot of these fellows," Babbitt was complaining to his wife, "that think if workmen go on strike they're a regular bunch of fiends. | - Есть же люди, - жаловался Бэббит жене, -которые считают, что, если рабочие бастуют, значит, они все сплошь негодяи. |
Now, of course, it's a fight between sound business and the destructive element, and we got to lick the stuffin's out of 'em when they challenge us, but doggoned if I see why we can't fight like gentlemen and not go calling 'em dirty dogs and saying they ought to be shot down." | Конечно, тут идет борьба между крепким деловым миром и подрывными элементами, и, если они бросают нам вызов, мы их должны сломить, но, честное слово, не понимаю, почему нельзя бороться благородно, как порядочные люди, зачем называть их "сукины дети" и орать, что всех их надо перестрелять! |
"Why, George," she said placidly, "I thought you always insisted that all strikers ought to be put in jail." | - Да что ты, Джордж! - спокойно сказала она, -мне казалось, будто ты сам всегда утверждал, что всех забастовщиков надо упрятать в тюрьму. |
"I never did! | - Я! Ничего подобного! |