That's what I'd do; beat up the whole lot of 'em!" | Так и надо - избить их всех в кровь! |
Babbitt heard himself saying, | И тут Бэббит вдруг услышал свой голос: |
"Oh, rats, Clarence, they look just about like you and me, and I certainly didn't notice any bombs." | - Что за чушь, Кларенс, с виду они такие же люди, как мы с вами! И никаких бомб я у них не заметил. |
Drum complained, | Драм рассердился: |
"Oh, you didn't, eh? | - Ах, не заметили? |
Well, maybe you'd like to take charge of the strike! | Что ж, может быть, вы хотите возглавить забастовку? |
Just tell Colonel Nixon what innocents the strikers are! | Расскажите полковнику Никсону, что забастовщики - невинные агнцы! |
He'd be glad to hear about it!" | Вот обрадуется! |
Drum strode on, while all the table stared at Babbitt. | - И Драм прошагал мимо, а все соседи по столу уставились на Бэббита. |
"What's the idea? | - Что за выдумки? |
Do you want us to give those hell-hounds love and kisses, or what?" said Orville Jones. | Хотите, чтобы мы целовались и обнимались с этими подлецами, что ли? - спросил Орвиль Джонс. |
"Do you defend a lot of hoodlums that are trying to take the bread and butter away from our families?" raged Professor Pumphrey. | - Неужели вы защищаете лодырей, которые хотят вырвать кусок хлеба у наших детей? - возмущенно крикнул профессор Памфри. |
Vergil Gunch intimidatingly said nothing. | Только Верджил Гэнч угрожающе промолчал. |
He put on sternness like a mask; his jaw was hard, his bristly short hair seemed cruel, his silence was a ferocious thunder. | Он сделал суровое лицо, будто маску надел: челюсть у него окаменела, жесткая щетина волос грозно встопорщилась, - его молчание было свирепее раскатов грома. |
While the others assured Babbitt that they must have misunderstood him, Gunch looked as though he had understood only too well. | И когда другие стали уверять Бэббита, что они его, очевидно, не поняли, по лицу Гэнча было видно, что он-то понял его отлично. |
Like a robed judge he listened to Babbitt's stammering: | Словно судья в тоге слушал он, как Бэббит, заикаясь, лепетал: |
"No, sure; course they're a bunch of toughs. But I just mean-Strikes me it's bad policy to talk about clubbing 'em. | - Да нет, конечно, они хулиганы... Но я просто подумал... По-моему, нехорошо говорить, что их надо дубинками по башке. |
Cabe Nixon doesn't. | Кэйб Никсон так не думает. |
He's got the fine Italian hand. | Он человек политичный. |
And that's why he's colonel. | Потому его и назначили полковником. |
Clarence Drum is jealous of him." | А Кларенс Драм ему просто завидует. |
"Well," said Professor Pumphrey, "you hurt Clarence's feelings, George. | - Возможно, - сказал профессор Памфри. - Но вы обидели Кларенса, Джордж. |
He's been out there all morning getting hot and dusty, and no wonder he wants to beat the tar out of those sons of guns!" | Все утро он там торчал, весь пропотел, пропылился, не удивительно, что он готов выбить зубы этим сукиным детям! |