Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 356

Синклер Льюис

That's what I'd do; beat up the whole lot of 'em!" Так и надо - избить их всех в кровь!
Babbitt heard himself saying, И тут Бэббит вдруг услышал свой голос:
"Oh, rats, Clarence, they look just about like you and me, and I certainly didn't notice any bombs." - Что за чушь, Кларенс, с виду они такие же люди, как мы с вами! И никаких бомб я у них не заметил.
Drum complained, Драм рассердился:
"Oh, you didn't, eh? - Ах, не заметили?
Well, maybe you'd like to take charge of the strike! Что ж, может быть, вы хотите возглавить забастовку?
Just tell Colonel Nixon what innocents the strikers are! Расскажите полковнику Никсону, что забастовщики - невинные агнцы!
He'd be glad to hear about it!" Вот обрадуется!
Drum strode on, while all the table stared at Babbitt. - И Драм прошагал мимо, а все соседи по столу уставились на Бэббита.
"What's the idea? - Что за выдумки?
Do you want us to give those hell-hounds love and kisses, or what?" said Orville Jones. Хотите, чтобы мы целовались и обнимались с этими подлецами, что ли? - спросил Орвиль Джонс.
"Do you defend a lot of hoodlums that are trying to take the bread and butter away from our families?" raged Professor Pumphrey. - Неужели вы защищаете лодырей, которые хотят вырвать кусок хлеба у наших детей? - возмущенно крикнул профессор Памфри.
Vergil Gunch intimidatingly said nothing. Только Верджил Гэнч угрожающе промолчал.
He put on sternness like a mask; his jaw was hard, his bristly short hair seemed cruel, his silence was a ferocious thunder. Он сделал суровое лицо, будто маску надел: челюсть у него окаменела, жесткая щетина волос грозно встопорщилась, - его молчание было свирепее раскатов грома.
While the others assured Babbitt that they must have misunderstood him, Gunch looked as though he had understood only too well. И когда другие стали уверять Бэббита, что они его, очевидно, не поняли, по лицу Гэнча было видно, что он-то понял его отлично.
Like a robed judge he listened to Babbitt's stammering: Словно судья в тоге слушал он, как Бэббит, заикаясь, лепетал:
"No, sure; course they're a bunch of toughs. But I just mean-Strikes me it's bad policy to talk about clubbing 'em. - Да нет, конечно, они хулиганы... Но я просто подумал... По-моему, нехорошо говорить, что их надо дубинками по башке.
Cabe Nixon doesn't. Кэйб Никсон так не думает.
He's got the fine Italian hand. Он человек политичный.
And that's why he's colonel. Потому его и назначили полковником.
Clarence Drum is jealous of him." А Кларенс Драм ему просто завидует.
"Well," said Professor Pumphrey, "you hurt Clarence's feelings, George. - Возможно, - сказал профессор Памфри. - Но вы обидели Кларенса, Джордж.
He's been out there all morning getting hot and dusty, and no wonder he wants to beat the tar out of those sons of guns!" Все утро он там торчал, весь пропотел, пропылился, не удивительно, что он готов выбить зубы этим сукиным детям!