"Why, gosh," Babbitt marveled, "a swell like him in with the strikers? | - Что это? - изумился Бэббит. - Такой почтенный человек - и с забастовщиками! |
And good ole Senny Doane! | И наш добрый старый Сенни Доун туда же! |
They're fools to get mixed up with this bunch. | Дураки, нашли с кем спутаться! |
They're parlor socialists! | Салонные социалисты! |
But they have got nerve. | Однако храбрый они народ! |
And nothing in it for them, not a cent! | И главное - без всякой выгоды для себя, ни цента с этого не получат! |
And-I don't know 's ALL the strikers look like such tough nuts. | Впрочем... с виду все эти забастовщики как будто не такие уж бандиты! |
Look just about like anybody else to me!" | Обыкновенные люди, как мы все! |
The militiamen were turning the parade down a side street. | Гвардейцы оттесняли демонстрацию в боковые переулки. |
"They got just as much right to march as anybody else! | - Они имеют такое же право ходить по улице, как любой из нас! |
They own the streets as much as Clarence Drum or the American Legion does!" Babbitt grumbled. | Это их улица, так же как и Кларенса Драма или Американского легиона! - ворчал Бэббит. |
"Of course, they're-they're a bad element, but-Oh, rats!" | - Конечно, они... они элемент отрицательный, и все же... э, черт! |
At the Athletic Club, Babbitt was silent during lunch, while the others fretted, | Во время завтрака в Спортивном клубе Бэббит упорно молчал, слушая, как другие раздраженно говорили: |
"I don't know what the world's coming to," or solaced their spirits with "kidding." | "Черт знает, чем это кончится!" - или утешались, "разыгрывая" друг друга, как всегда. |
Captain Clarence Drum came swinging by, splendid in khaki. | Мимо прошествовал капитан Кларенс Драм во всем великолепии военной формы. |
"How's it going, Captain?" inquired Vergil Gunch. | - Как дела, капитан? - спросил Верджил Гэнч. |
"Oh, we got 'em stopped. | - Разогнали! |
We worked 'em off on side streets and separated 'em and they got discouraged and went home." | Оттеснили их на боковые улицы, рассредоточили, ну конечно, у них весь пыл угас, они и разошлись по домам. |
"Fine work. | - Чистая работа! |
No violence." | И никакого насилия! |
"Fine work nothing!" groaned Mr. Drum. | - Какая к черту "чистая"! - гаркнул мистер Драм. |
"If I had my way, there'd be a whole lot of violence, and I'd start it, and then the whole thing would be over. | - Если бы моя воля, я бы им показал, так бы с ними расправился, что больше сунуться бы не посмели! |
I don't believe in standing back and wet-nursing these fellows and letting the disturbances drag on. I tell you these strikers are nothing in God's world but a lot of bomb-throwing socialists and thugs, and the only way to handle 'em is with a club! | Незачем смотреть им в рот, нянчиться с ними! Все эти забастовщики, как один, бомбисты, проклятые социалисты, убийцы! Один с ними разговор - дубинкой по башке! |