He drove toward the starting-point of the parade, a triangle of limp and faded grass known as Moore Street Park, and halted his car. | Подъехав к сборному пункту демонстрации -треугольному скверику с вытоптанной и выжженной травой, который назывался Мур-парк, - он остановил машину. |
The park and streets were buzzing with strikers, young men in blue denim shirts, old men with caps. | И скверик, и прилегающие к нему улицы кишели забастовщиками, молодыми людьми в синих полотняных рубашках и стариками в кепках. |
Through them, keeping them stirred like a boiling pot, moved the militiamen. | Среди толпы, перемешивая ее, как варево в котле, двигались представители Национальной гвардии. |
Babbitt could hear the soldiers' monotonous orders: | Бэббит слышал, как они монотонно твердили: |
"Keep moving-move on, 'bo-keep your feet warm!" | "Проходи - проходи - не задерживайся! Живей!" |
Babbitt admired their stolid good temper. | Бэббита восхищало их спокойное добродушие. |
The crowd shouted, | Толпа орала: |
"Tin soldiers," and | "Оловянные солдатики! |
"Dirty dogs-servants of the capitalists!" but the militiamen grinned and answered only, | Грязные псы - прислужники капитализма!" - но гвардейцы только ухмылялись: |
"Sure, that's right. Keep moving, Billy!" | "Ладно, ладно, проходи-ка, Билли!" |
Babbitt thrilled over the citizen-soldiers, hated the scoundrels who were obstructing the pleasant ways of prosperity, admired Colonel Nixon's striding contempt for the crowd; and as Captain Clarence Drum, that rather puffing shoe-dealer, came raging by, Babbitt respectfully clamored, | Бэббит был в восторге от Национальной гвардии, ненавидел мерзавцев, мешавших спокойному процветанию промышленности, восторгался жгучим презрением, с которым полковник Никсон смотрел на толпу, и когда толстый торговец обувью - а теперь капитан - Кларенс Драм, запыхавшийся и злой, просеменил мимо, Бэббит почтительно сказал ему: |
"Great work, Captain! | "Молодцом, капитан! |
Don't let 'em march!" | Не пропускайте их!" |
He watched the strikers filing from the park. | Он наблюдал, как бастующие вышли из сквера. |
Many of them bore posters with | У многих были плакаты: |
"They can't stop our peacefully walking." | "Никому не остановить нашу мирную демонстрацию!" |
The militiamen tore away the posters, but the strikers fell in behind their leaders and straggled off, a thin unimpressive trickle between steel-glinting lines of soldiers. | Г вардейцы вырывали плакаты из рук, но бастующие догоняли своих вожаков и шли дальше редкой цепочкой, неприметно просачиваясь между сверкающими штыками. |
Babbitt saw with disappointment that there wasn't going to be any violence, nothing interesting at all. Then he gasped. | Бэббит с разочарованием понял, что никаких столкновений и вообще ничего интересного не будет, и вдруг ахнул. |
Among the marchers, beside a bulky young workman, was Seneca Doane, smiling, content. | Среди демонстрантов, рядом с плечистым молодым рабочим, шагал Сенека Доун, улыбающийся, довольный. |
In front of him was Professor Brockbank, head of the history department in the State University, an old man and white-bearded, known to come from a distinguished Massachusetts family. | Впереди него шел профессор Брокбенк, декан исторического факультета университета, старик с седой бородой, потомок одной из лучших массачусетских фамилий. |