Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 354

Синклер Льюис

He drove toward the starting-point of the parade, a triangle of limp and faded grass known as Moore Street Park, and halted his car. Подъехав к сборному пункту демонстрации -треугольному скверику с вытоптанной и выжженной травой, который назывался Мур-парк, - он остановил машину.
The park and streets were buzzing with strikers, young men in blue denim shirts, old men with caps. И скверик, и прилегающие к нему улицы кишели забастовщиками, молодыми людьми в синих полотняных рубашках и стариками в кепках.
Through them, keeping them stirred like a boiling pot, moved the militiamen. Среди толпы, перемешивая ее, как варево в котле, двигались представители Национальной гвардии.
Babbitt could hear the soldiers' monotonous orders: Бэббит слышал, как они монотонно твердили:
"Keep moving-move on, 'bo-keep your feet warm!" "Проходи - проходи - не задерживайся! Живей!"
Babbitt admired their stolid good temper. Бэббита восхищало их спокойное добродушие.
The crowd shouted, Толпа орала:
"Tin soldiers," and "Оловянные солдатики!
"Dirty dogs-servants of the capitalists!" but the militiamen grinned and answered only, Грязные псы - прислужники капитализма!" - но гвардейцы только ухмылялись:
"Sure, that's right. Keep moving, Billy!" "Ладно, ладно, проходи-ка, Билли!"
Babbitt thrilled over the citizen-soldiers, hated the scoundrels who were obstructing the pleasant ways of prosperity, admired Colonel Nixon's striding contempt for the crowd; and as Captain Clarence Drum, that rather puffing shoe-dealer, came raging by, Babbitt respectfully clamored, Бэббит был в восторге от Национальной гвардии, ненавидел мерзавцев, мешавших спокойному процветанию промышленности, восторгался жгучим презрением, с которым полковник Никсон смотрел на толпу, и когда толстый торговец обувью - а теперь капитан - Кларенс Драм, запыхавшийся и злой, просеменил мимо, Бэббит почтительно сказал ему:
"Great work, Captain! "Молодцом, капитан!
Don't let 'em march!" Не пропускайте их!"
He watched the strikers filing from the park. Он наблюдал, как бастующие вышли из сквера.
Many of them bore posters with У многих были плакаты:
"They can't stop our peacefully walking." "Никому не остановить нашу мирную демонстрацию!"
The militiamen tore away the posters, but the strikers fell in behind their leaders and straggled off, a thin unimpressive trickle between steel-glinting lines of soldiers. Г вардейцы вырывали плакаты из рук, но бастующие догоняли своих вожаков и шли дальше редкой цепочкой, неприметно просачиваясь между сверкающими штыками.
Babbitt saw with disappointment that there wasn't going to be any violence, nothing interesting at all. Then he gasped. Бэббит с разочарованием понял, что никаких столкновений и вообще ничего интересного не будет, и вдруг ахнул.
Among the marchers, beside a bulky young workman, was Seneca Doane, smiling, content. Среди демонстрантов, рядом с плечистым молодым рабочим, шагал Сенека Доун, улыбающийся, довольный.
In front of him was Professor Brockbank, head of the history department in the State University, an old man and white-bearded, known to come from a distinguished Massachusetts family. Впереди него шел профессор Брокбенк, декан исторического факультета университета, старик с седой бородой, потомок одной из лучших массачусетских фамилий.