But I certainly am criticizing the systems in which the free and fluid motivation of independent labor is to be replaced by cooked-up wage-scales and minimum salaries and government commissions and labor federations and all that poppycock. | Но я решительно возражаю против систем, где свободное распределение независимой рабочей силы заменяется заранее сфабрикованной шкалой заработной платы, минимальными окладами и всякими государственными комиссиями, рабочими союзами и прочей чепухой. |
"What is not generally understood is that this whole industrial matter isn't a question of economics. | Люди не хотят понять, что отношения между рабочими и предпринимателями зависят вовсе не от экономики. |
It's essentially and only a matter of Love, and of the practical application of the Christian religion! | В основном и самом существенном они зависят от братской любви, от практического применения христианской веры! |
Imagine a factory-instead of committees of workmen alienating the boss, the boss goes among them smiling, and they smile back, the elder brother and the younger. | Представьте себе завод, где вместо рабочих комитетов, вносящих отчуждение, есть хозяин, который проходит среди своих рабочих с улыбкой, и они отвечают ему такой же улыбкой, как младший брат старшему. |
Brothers, that's what they must be, loving brothers, and then strikes would be as inconceivable as hatred in the home!" | Да, вот кем они должны быть - братьями, любящими братьями во Христе, и тогда стачки будут так же немыслимы, как ненависть среди членов дружной семьи. |
It was at this point that Babbitt muttered, | В этом месте Бэббит проворчал: |
"Oh, rot!" | - Чушь! |
"Huh?" said Chum Frink. | - Что? - переспросил Чам Фринк. |
"He doesn't know what he's talking about. | - Плетет, сам не знает что. |
It's just as clear as mud. | Темная вода. |
It doesn't mean a darn thing." | Сплошной набор слов. |
"Maybe, but-" | - Может быть, но... |
Frink looked at him doubtfully, through all the service kept glancing at him doubtfully, till Babbitt was nervous. II | Фринк посмотрел на Бэббита с подозрением и, пока шла служба, все время смотрел на него с подозрением, так что Бэббиту под конец стало очень не по себе. |
The strikers had announced a parade for Tuesday morning, but Colonel Nixon had forbidden it, the newspapers said. | Демонстрация забастовщиков должна была состояться во вторник утром, но, по утверждению газет, полковник Никсон ее запретил. |
When Babbitt drove west from his office at ten that morning he saw a drove of shabby men heading toward the tangled, dirty district beyond Court House Square. | Когда Бэббит в десять утра ехал в западную часть города из своей конторы, он видел толпу плохо одетых людей, направлявшихся в грязный, густо заселенный квартал за площадью Суда. |
He hated them, because they were poor, because they made him feel insecure. | Он ненавидел их за то, что они бедные, за то, что из-за них он испытывал страх. |
"Damn loafers! | "Бездельники проклятые! |
Wouldn't be common workmen if they had any pep," he complained. | Была бы у них настоящая хватка, не остались бы чернорабочими!" - ворчал он. |
He wondered if there was going to be a riot. | Он опасался бунта. |