Frink whispered, | Фринк шептал Бэббиту: |
"Hope the doc gives the strikers hell! | - Надеюсь, что док отчитает этих чертовых забастовщиков по первое число! |
Ordinarily, I don't believe in a preacher butting into political matters-let him stick to straight religion and save souls, and not stir up a lot of discussion-but at a time like this, I do think he ought to stand right up and bawl out those plug-uglies to a fare-you-well!" | Вообще-то я считаю, что пастору нечего вмешиваться в политику - пускай занимается своей религией и спасает души, а не разводит дискуссии, - но в такие времена, по моему глубокому убеждению, он должен выступать, должен изничтожать этих мерзавцев в пух и прах! |
"Yes-well-" said Babbitt. | - Н-да-а! - протянул Бэббит. |
The Rev. Dr. Drew, his rustic bang flopping with the intensity of his poetic and sociologic ardor, trumpeted: | Достопочтенный доктор Дрю встряхивал непокорными вихрами в поэтическом и социологическом раже и взывал трубным гласом: |
"During the untoward series of industrial dislocations which have-let us be courageous and admit it boldly-throttled the business life of our fair city these past days, there has been a great deal of loose talk about scientific prevention of scientific-SCIENTIFIC! | - Неожиданные индустриальные беспорядки, которые в последние дни - признаемся в этом откровенно и смело - петлей захлестнули деловую жизнь нашего прекрасного города, вызвали поток пустых разговоров о том, что можно предотвратить беспорядки научным путем -подчеркиваю: научным! |
Now, let me tell you that the most unscientific thing in the world is science! | Разрешите же вам сказать, что нет в мире более ненаучного понятия, чем наука! |
Take the attacks on the established fundamentals of the Christian creed which were so popular with the 'scientists' a generation ago. | Возьмите нападки на незыблемые догмы христианской церкви, столь распространенные среди "ученых" прошлого века. |
Oh, yes, they were mighty fellows, and great poo-bahs of criticism! | О да, это были мощные умы, и к тому же -горластые критиканы! |
They were going to destroy the church; they were going to prove the world was created and has been brought to its extraordinary level of morality and civilization by blind chance. | Они стремились разрушить церковь, стремились доказать, что сотворение мира и все высшие достижения морального совершенства и цивилизации - только слепой случай. |
Yet the church stands just as firmly to-day as ever, and the only answer a Christian pastor needs make to the long-haired opponents of his simple faith is just a pitying smile! | Однако церковь до сего дня осталась нашим нерушимым оплотом, и единственный ответ духовного пастыря этим длинноволосым хулителям его бесхитростной веры - это улыбка сожаления! |
"And now these same 'scientists' want to replace the natural condition of free competition by crazy systems which, no matter by what high-sounding names they are called, are nothing but a despotic paternalism. | А сейчас те же псевдоученые стремятся заменить естественные условия свободной конкуренции какими-то путаными системами, и хотя они и придумывают всякие высокопарные названия, по существу это сплошной деспотизм и насилие. |
Naturally, I'm not criticizing labor courts, injunctions against men proven to be striking unjustly, or those excellent unions in which the men and the boss get together. | Разумеется, я не возражаю против арбитража и вообще против мероприятий, направленных к прекращению забастовок, не критикую те превосходные союзы, где рабочие объединяются с хозяевами. |