Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 351

Синклер Льюис

When mobs raided the news-stands, at each was stationed a militiaman, a young, embarrassed citizen-soldier with eye-glasses, bookkeeper or grocery-clerk in private life, trying to look dangerous while small boys yelped, Когда толпа стала ломать газетные киоски, около них выставили охрану из гражданской милиции -какого-нибудь молодого, растерянного штатского в очках - бухгалтера или приказчика, который пытался напустить на себя грозный вид, в то время как мальчишки вопили:
"Get onto de tin soldier!" and striking truck-drivers inquired tenderly, "Бей оловянных солдатиков", а шоферы-забастовщики ласково спрашивали:
"Say, Joe, when I was fighting in France, was you in camp in the States or was you doing Swede exercises in the Y. M. C. A.? "Скажи, Джо, когда я воевал во Франции, ты где был - отсиживался в тыловом лагере или делал шведскую гимнастику в ХАМЛе?
Be careful of that bayonet, now, or you'll cut yourself!" Ты поосторожней со штыком, не то уколешься!"
There was no one in Zenith who talked of anything but the strike, and no one who did not take sides. Не было человека в Зените, который не говорил бы о стачке, не было никого, кто не стал бы на ту или другую сторону.
You were either a courageous friend of Labor, or you were a fearless supporter of the Rights of Property; and in either case you were belligerent, and ready to disown any friend who did not hate the enemy. Либо ты был храбрым другом рабочих, либо бесстрашным защитником Права Собственности -и те и другие были настроены чрезвычайно воинственно и готовы отречься от лучшего друга, не выражавшего ненависти к врагу.
A condensed-milk plant was set afire-each side charged it to the other-and the city was hysterical. Подожгли склад сгущенного молока. Противники обвиняли в этом друг друга, и в городе поднялась паника.
And Babbitt chose this time to be publicly liberal. И такое время Бэббит выбрал, чтобы во всеуслышание заявить о своем свободомыслии.
He belonged to the sound, sane, right-thinking wing, and at first he agreed that the Crooked Agitators ought to be shot. Он принадлежал к умеренному, крепкому, здравомыслящему крылу и сначала соглашался, что подлых агитаторов надо расстреливать.
He was sorry when his friend, Seneca Doane, defended arrested strikers, and he thought of going to Doane and explaining about these agitators, but when he read a broadside alleging that even on their former wages the telephone girls had been hungry, he was troubled. Он очень огорчился, когда его друг Сенека Доун выступил защитником арестованных стачечников, и уже собрался было пойти к Доуну и разъяснить ему, кто такие эти агитаторы, но, прочтя листовку, где сообщалось, что даже до снижения зарплаты телефонистки голодали, он растерялся.
"All lies and fake figures," he said, but in a doubtful croak. - Все это вранье, цифры подтасованы! - сказал он, но в голосе его прозвучало сомнение.
For the Sunday after, the Chatham Road Presbyterian Church announced a sermon by Dr. John Jennison Drew on На следующей неделе в пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд была объявлена проповедь доктора Джона Дженнисона Дрю на тему
"How the Saviour Would End Strikes." "Как спаситель прекратил бы стачки".
Babbitt had been negligent about church-going lately, but he went to the service, hopeful that Dr. Drew really did have the information as to what the divine powers thought about strikes. В последнее время Бэббит пренебрегал посещением церкви, но на этот раз пошел туда, надеясь, что у доктора Дрю действительно имеются сведения о том, как небесные силы относятся к забастовкам.
Beside Babbitt in the large, curving, glossy, velvet-upholstered pew was Chum Frink. Рядом с Бэббитом, на широкой, удобной, новой, обитой бархатом скамье, сидел Чам Фринк.