When mobs raided the news-stands, at each was stationed a militiaman, a young, embarrassed citizen-soldier with eye-glasses, bookkeeper or grocery-clerk in private life, trying to look dangerous while small boys yelped, | Когда толпа стала ломать газетные киоски, около них выставили охрану из гражданской милиции -какого-нибудь молодого, растерянного штатского в очках - бухгалтера или приказчика, который пытался напустить на себя грозный вид, в то время как мальчишки вопили: |
"Get onto de tin soldier!" and striking truck-drivers inquired tenderly, | "Бей оловянных солдатиков", а шоферы-забастовщики ласково спрашивали: |
"Say, Joe, when I was fighting in France, was you in camp in the States or was you doing Swede exercises in the Y. M. C. A.? | "Скажи, Джо, когда я воевал во Франции, ты где был - отсиживался в тыловом лагере или делал шведскую гимнастику в ХАМЛе? |
Be careful of that bayonet, now, or you'll cut yourself!" | Ты поосторожней со штыком, не то уколешься!" |
There was no one in Zenith who talked of anything but the strike, and no one who did not take sides. | Не было человека в Зените, который не говорил бы о стачке, не было никого, кто не стал бы на ту или другую сторону. |
You were either a courageous friend of Labor, or you were a fearless supporter of the Rights of Property; and in either case you were belligerent, and ready to disown any friend who did not hate the enemy. | Либо ты был храбрым другом рабочих, либо бесстрашным защитником Права Собственности -и те и другие были настроены чрезвычайно воинственно и готовы отречься от лучшего друга, не выражавшего ненависти к врагу. |
A condensed-milk plant was set afire-each side charged it to the other-and the city was hysterical. | Подожгли склад сгущенного молока. Противники обвиняли в этом друг друга, и в городе поднялась паника. |
And Babbitt chose this time to be publicly liberal. | И такое время Бэббит выбрал, чтобы во всеуслышание заявить о своем свободомыслии. |
He belonged to the sound, sane, right-thinking wing, and at first he agreed that the Crooked Agitators ought to be shot. | Он принадлежал к умеренному, крепкому, здравомыслящему крылу и сначала соглашался, что подлых агитаторов надо расстреливать. |
He was sorry when his friend, Seneca Doane, defended arrested strikers, and he thought of going to Doane and explaining about these agitators, but when he read a broadside alleging that even on their former wages the telephone girls had been hungry, he was troubled. | Он очень огорчился, когда его друг Сенека Доун выступил защитником арестованных стачечников, и уже собрался было пойти к Доуну и разъяснить ему, кто такие эти агитаторы, но, прочтя листовку, где сообщалось, что даже до снижения зарплаты телефонистки голодали, он растерялся. |
"All lies and fake figures," he said, but in a doubtful croak. | - Все это вранье, цифры подтасованы! - сказал он, но в голосе его прозвучало сомнение. |
For the Sunday after, the Chatham Road Presbyterian Church announced a sermon by Dr. John Jennison Drew on | На следующей неделе в пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд была объявлена проповедь доктора Джона Дженнисона Дрю на тему |
"How the Saviour Would End Strikes." | "Как спаситель прекратил бы стачки". |
Babbitt had been negligent about church-going lately, but he went to the service, hopeful that Dr. Drew really did have the information as to what the divine powers thought about strikes. | В последнее время Бэббит пренебрегал посещением церкви, но на этот раз пошел туда, надеясь, что у доктора Дрю действительно имеются сведения о том, как небесные силы относятся к забастовкам. |
Beside Babbitt in the large, curving, glossy, velvet-upholstered pew was Chum Frink. | Рядом с Бэббитом, на широкой, удобной, новой, обитой бархатом скамье, сидел Чам Фринк. |