The newly formed union of dairy-products workers went out, partly in sympathy and partly in demand for a forty-four hour week. | Вновь организованный профсоюз работников молочной промышленности тоже забастовал, отчасти из солидарности, отчасти добиваясь сорокачетырехчасовой рабочей недели. |
They were followed by the truck-drivers' union. | К ним присоединился союз водителей грузовых машин. |
Industry was tied up, and the whole city was nervous with talk of a trolley strike, a printers' strike, a general strike. | Деловая жизнь застопорилась, весь город волновали слухи о возможной забастовке вагоновожатых, печатников, о всеобщей забастовке. |
Furious citizens, trying to get telephone calls through strike-breaking girls, danced helplessly. | Граждане выходили из себя, пытаясь дозвониться по телефону через бастовавших телефонисток, и беспомощно топтались у аппаратов. |
Every truck that made its way from the factories to the freight-stations was guarded by a policeman, trying to look stoical beside the scab driver. | Каждый грузовик, выезжавший с заводов на железнодорожную станцию, охранялся полисменом, который, стараясь принять равнодушный вид, сидел рядом с шофером-скэбом. |
A line of fifty trucks from the Zenith Steel and Machinery Company was attacked by strikers-rushing out from the sidewalk, pulling drivers from the seats, smashing carburetors and commutators, while telephone girls cheered from the walk, and small boys heaved bricks. | Пятьдесят грузовиков, принадлежавших зенитскому сталелитейно-машиностроительному тресту, были атакованы забастовщиками, они бросались к машинам, стаскивали водителей, ломали карбюраторы и аккумуляторы под радостные крики телефонисток, стоявших на тротуарах, под визг мальчишек, швырявших камнями в скэбов. |
The National Guard was ordered out. | Вызвали Национальную гвардию. |
Colonel Nixon, who in private life was Mr. Caleb Nixon, secretary of the Pullmore Tractor Company, put on a long khaki coat and stalked through crowds, a .44 automatic in hand. | Полковник Никсон, который в частной жизни был мистером Калебом Никсоном, секретарем Пуллморской компании грузовых машин, облачившись в длинный защитный френч, разгуливал в толпе с автоматом сорок четвертого калибра. |
Even Babbitt's friend, Clarence Drum the shoe merchant-a round and merry man who told stories at the Athletic Club, and who strangely resembled a Victorian pug-dog-was to be seen as a waddling but ferocious captain, with his belt tight about his comfortable little belly, and his round little mouth petulant as he piped to chattering groups on corners. | Даже приятель Бэббита, Кларенс Драм - торговец обувью, веселый кругленький человечек, рассказывавший анекдоты в Спортивном клубе и удивительно напоминавший мопса времен королевы Виктории, - превратился в свирепого капитана и, семеня ногами, перетянув толстый животик поясом и сердито поджимая пухлые губы, пискливым голосом кричал толпам зевак на перекрестках: |
"Move on there now! | - Расходись! |
I can't have any of this loitering!" | Не потерплю сборищ! |
Every newspaper in the city, save one, was against the strikers. | Все газеты города, кроме одной, были против забастовщиков. |