Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 350

Синклер Льюис

The newly formed union of dairy-products workers went out, partly in sympathy and partly in demand for a forty-four hour week. Вновь организованный профсоюз работников молочной промышленности тоже забастовал, отчасти из солидарности, отчасти добиваясь сорокачетырехчасовой рабочей недели.
They were followed by the truck-drivers' union. К ним присоединился союз водителей грузовых машин.
Industry was tied up, and the whole city was nervous with talk of a trolley strike, a printers' strike, a general strike. Деловая жизнь застопорилась, весь город волновали слухи о возможной забастовке вагоновожатых, печатников, о всеобщей забастовке.
Furious citizens, trying to get telephone calls through strike-breaking girls, danced helplessly. Граждане выходили из себя, пытаясь дозвониться по телефону через бастовавших телефонисток, и беспомощно топтались у аппаратов.
Every truck that made its way from the factories to the freight-stations was guarded by a policeman, trying to look stoical beside the scab driver. Каждый грузовик, выезжавший с заводов на железнодорожную станцию, охранялся полисменом, который, стараясь принять равнодушный вид, сидел рядом с шофером-скэбом.
A line of fifty trucks from the Zenith Steel and Machinery Company was attacked by strikers-rushing out from the sidewalk, pulling drivers from the seats, smashing carburetors and commutators, while telephone girls cheered from the walk, and small boys heaved bricks. Пятьдесят грузовиков, принадлежавших зенитскому сталелитейно-машиностроительному тресту, были атакованы забастовщиками, они бросались к машинам, стаскивали водителей, ломали карбюраторы и аккумуляторы под радостные крики телефонисток, стоявших на тротуарах, под визг мальчишек, швырявших камнями в скэбов.
The National Guard was ordered out. Вызвали Национальную гвардию.
Colonel Nixon, who in private life was Mr. Caleb Nixon, secretary of the Pullmore Tractor Company, put on a long khaki coat and stalked through crowds, a .44 automatic in hand. Полковник Никсон, который в частной жизни был мистером Калебом Никсоном, секретарем Пуллморской компании грузовых машин, облачившись в длинный защитный френч, разгуливал в толпе с автоматом сорок четвертого калибра.
Even Babbitt's friend, Clarence Drum the shoe merchant-a round and merry man who told stories at the Athletic Club, and who strangely resembled a Victorian pug-dog-was to be seen as a waddling but ferocious captain, with his belt tight about his comfortable little belly, and his round little mouth petulant as he piped to chattering groups on corners. Даже приятель Бэббита, Кларенс Драм - торговец обувью, веселый кругленький человечек, рассказывавший анекдоты в Спортивном клубе и удивительно напоминавший мопса времен королевы Виктории, - превратился в свирепого капитана и, семеня ногами, перетянув толстый животик поясом и сердито поджимая пухлые губы, пискливым голосом кричал толпам зевак на перекрестках:
"Move on there now! - Расходись!
I can't have any of this loitering!" Не потерплю сборищ!
Every newspaper in the city, save one, was against the strikers. Все газеты города, кроме одной, были против забастовщиков.