At home he grunted "Eh?" across the newspaper to his commentatory wife, and was delighted by Tinka's new red tam o'shanter, and announced, | Дома он что-то мычал, когда жена своими разговорами мешала ему читать газету, приходил в восторг от нового красного берета Тинки и заявлял: |
"No class to that corrugated iron garage. | "Этот сборный гараж никакого вида не имеет. |
Have to build me a nice frame one." | Надо строить настоящий, деревянный". |
Verona and Kenneth Escott appeared really to be engaged. | Верона и Кеннет Эскотт как будто наконец обручились по-настоящему. |
In his newspaper Escott had conducted a pure-food crusade against commission-houses. | Эскотт провел в газете кампанию за "здоровую еду", против скупщиков-оптовиков. |
As a result he had been given an excellent job in a commission-house, and he was making a salary on which he could marry, and denouncing irresponsible reporters who wrote stories criticizing commission-houses without knowing what they were talking about. | В результате он получил отличное место в одной скупочной фирме, зарабатывал столько, что мог подумать о женитьбе, и поносил безответственных репортеров, которые осмеливаются критиковать скупщиков, ничего не понимая в таких делах. |
This September Ted had entered the State University as a freshman in the College of Arts and Sciences. | Этой осенью, в сентябре, Тед поступил в университет, на факультет искусства и литературы. |
The university was at Mohalis only fifteen miles from Zenith, and Ted often came down for the week-end. | Университет находился в Могалисе, всего в пятнадцати милях от Зенита, и Тед часто приезжал домой на конец недели. |
Babbitt was worried. | Бэббит очень беспокоился за него. |
Ted was "going in for" everything but books. | Тед "вошел" во все, кроме занятий. |
He had tried to "make" the football team as a light half-back, he was looking forward to the basket-ball season, he was on the committee for the Freshman Hop, and (as a Zenithite, an aristocrat among the yokels) he was being "rushed" by two fraternities. | Он пытался "пролезть" в футбольную команду полузащитником, с нетерпением ждал баскетбольного сезона, его выбрали в комитет по устройству бала первокурсников и, как уроженца Зенита (аристократа среди провинциалов), его старались "привлечь" две корпорации. |
But of his studies Babbitt could learn nothing save a mumbled, | Но на вопросы Бэббита о занятиях Тед ничего толком не отвечал и только отмахивался: |
"Oh, gosh, these old stiffs of teachers just give you a lot of junk about literature and economics." | "Да знаешь, все эти профессора - сплошная мертвечина, читают всякую чушь про литературу, про экономику..." |
One week-end Ted proposed, | В одну из Суббот Тед спросил: |
"Say, Dad, why can't I transfer over from the College to the School of Engineering and take mechanical engineering? | - Слушай, папа, почему бы мне не перевестись из университета в инженерное училище, на механический факультет? |
You always holler that I never study, but honest, I would study there." | Ты сам вечно кричишь, что я не занимаюсь, а там я бы здорово стал заниматься, честное слово! |
"No, the Engineering School hasn't got the standing the College has," fretted Babbitt. | - Нет, инженерное училище по сравнению с университетом не марка! - рассердился Бэббит. |
"I'd like to know how it hasn't! | -То есть как это? |
The Engineers can play on any of the teams!" | Инженеры в любую команду могут попасть! |