Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 347

Синклер Льюис

Our pastor says I sustain him in the faith!" Наш пастор говорит, что я и его веру укрепляю и поддерживаю.
"I'll bet you do! - Еще бы!
With Paul's money! Деньгами Поля!
But just to show you how liberal I am, I'm going to send a check for ten bucks to this Beecher Ingram, because a lot of fellows are saying the poor cuss preaches sedition and free love, and they're trying to run him out of town." А я тебе покажу, насколько я терпим: пошлю чек на десять долларов этому Бичеру Ингрэму! Зря люди болтают, будто он, бедняга, проповедует раскол и свободную любовь, даже хотят выгнать его из города.
"And they're right! - И они правы!
They ought to run him out of town! Надо его вышвырнуть из города!
Why, he preaches-if you can call it preaching-in a theater, in the House of Satan! Да ведь он где проповедует? В театре, в сатанинском вертепе!
You don't know what it is to find God, to find peace, to behold the snares that the devil spreads out for our feet. Ты не знаешь, что значит обрести бога, обрести мир, узреть тенета, которыми тебя опутывает дьявол!
Oh, I'm so glad to see the mysterious purposes of God in having Paul harm me and stop my wickedness-and Paul's getting his, good and plenty, for the cruel things he did to me, and I hope he DIES in prison!" Да, я счастлива, что господь неисповедимыми путями заставил Поля ранить меня и вывести из греха, а Поль заслужил кару, так ему и надо за его жестокость; даст бог, он и умрет в тюрьме!
Babbitt was up, hat in hand, growling, Бэббит вскочил, схватил шляпу, буркнул:
"Well, if that's what you call being at peace, for heaven's sake just warn me before you go to war, will you?" III - Ну, если ты это называешь миром, так предупреди, ради бога, когда ты начнешь войну!
Vast is the power of cities to reclaim the wanderer. Сильна власть города, неуклонно влечет он путника к себе.
More than mountains or the shore-devouring sea, a city retains its character, imperturbable, cynical, holding behind apparent changes its essential purpose. Больше, чем горы, больше, чем море, размывающее берега, город всегда остается самим собой, непоколебимый, безжалостный, скрывая за мнимыми изменениями свою извечную сущность.
Though Babbitt had deserted his family and dwelt with Joe Paradise in the wilderness, though he had become a liberal, though he had been quite sure, on the night before he reached Zenith, that neither he nor the city would be the same again, ten days after his return he could not believe that he had ever been away. И хотя Бэббит, бросив свою семью, бежал в глушь к Джо Пэрадайзу, хотя он стал вольнодумцем и в самый канун своего возвращения в Зенит был убежден, что ни он, ни город уже никогда не будут такими, как прежде, - не прошло и десяти дней после его приезда, как ему уже не верилось, что он вообще уезжал.
Nor was it at all evident to his acquaintances that there was a new George F. Babbitt, save that he was more irritable under the incessant chaffing at the Athletic Club, and once, when Vergil Gunch observed that Seneca Doane ought to be hanged, Babbitt snorted, А его знакомым и вовсе было невдомек, что перед ними совершенно новый Джордж Ф.Бэббит, -разве только он с большим раздражением относился к вечным подшучиваниям в Спортивном клубе и однажды на замечание Верджила Гэнча, что Сенеку Доуна надо повесить, даже пробормотал:
"Oh, rats, he's not so bad." - Глупости, совсем он не такой плохой!