Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Синклер Льюис

Babbitt paid his bill, said adequately, "Oh, keep the change," and drove off in an ecstasy of honest self-appreciation. - Бэббит заплатил, бросил, как полагалось: -Сдачи не надо! - и поехал дальше, искренне восхищаясь собой.
It was with the manner of a Good Samaritan that he shouted at a respectable-looking man who was waiting for a trolley car, С видом доброго самаритянина он окликнул солидного гражданина на трамвайной остановке:
"Have a lift?" As the man climbed in Babbitt condescended, "Going clear down-town? - Подвезти? - и когда тот забрался в машину, Бэббит снисходительно спросил: - В центр?
Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift-unless, of course, he looks like a bum." Всегда стараюсь подвезти человека, когда вижу, что он ждет на остановке, - конечно, если он не какой-нибудь бродяга!
"Wish there were more folks that were so generous with their machines," dutifully said the victim of benevolence. - Хорошо, если бы все так щедро распоряжались своими машинами, - поддакнул пассажир, павший жертвой благотворительности.
"Oh, no, 'tain't a question of generosity, hardly. - Нет, тут щедрость ни при чем!
Fact, I always feel-I was saying to my son just the other night-it's a fellow's duty to share the good things of this world with his neighbors, and it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around tooting his horn merely because he's charitable." Суть тут в другом - я и сыну вчера как раз говорил об этом: всякий должен делиться с ближним всеми благами земными, и я просто из себя выхожу, когда человек вообразит, что он бог знает кто, и похваляется перед всеми только потому, что делает добро.
The victim seemed unable to find the right answer. Жертва не знала, что сказать.
Babbitt boomed on: А Бэббит пробасил, не ожидая ответа:
"Pretty punk service the Company giving us on these car-lines. - Безобразно нас обслуживает Транспортная компания.
Nonsense to only run the Portland Road cars once every seven minutes. Разве можно пускать трамваи на Портленд-роуд с перерывами в семь минут?
Fellow gets mighty cold on a winter morning, waiting on a street corner with the wind nipping at his ankles." Зимой, в холодное утро, пока ждешь на углу, всего насквозь продует.
"That's right. - Правильно.
The Street Car Company don't care a damn what kind of a deal they give us. А какое им дело до нас, этой компании?
Something ought to happen to 'em." Надо бы ее хорошенько поприжать!
Babbitt was alarmed. Но тут Бэббит испугался.
"But still, of course it won't do to just keep knocking the Traction Company and not realize the difficulties they're operating under, like these cranks that want municipal ownership. - Нет, нельзя обвинять только Компанию Городского транспорта и не понимать, в каких трудных условиях там работают, нельзя идти на поводу у всяких чудаков, которые требуют передачи транспорта муниципалитету.
The way these workmen hold up the Company for high wages is simply a crime, and of course the burden falls on you and me that have to pay a seven-cent fare! Вы только посмотрите, ведь это просто преступно так вымогать прибавку зарплаты, как рабочие, а мы с вами отвечай, плати по семь центов за проезд!