Babbitt paid his bill, said adequately, "Oh, keep the change," and drove off in an ecstasy of honest self-appreciation. | - Бэббит заплатил, бросил, как полагалось: -Сдачи не надо! - и поехал дальше, искренне восхищаясь собой. |
It was with the manner of a Good Samaritan that he shouted at a respectable-looking man who was waiting for a trolley car, | С видом доброго самаритянина он окликнул солидного гражданина на трамвайной остановке: |
"Have a lift?" As the man climbed in Babbitt condescended, "Going clear down-town? | - Подвезти? - и когда тот забрался в машину, Бэббит снисходительно спросил: - В центр? |
Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift-unless, of course, he looks like a bum." | Всегда стараюсь подвезти человека, когда вижу, что он ждет на остановке, - конечно, если он не какой-нибудь бродяга! |
"Wish there were more folks that were so generous with their machines," dutifully said the victim of benevolence. | - Хорошо, если бы все так щедро распоряжались своими машинами, - поддакнул пассажир, павший жертвой благотворительности. |
"Oh, no, 'tain't a question of generosity, hardly. | - Нет, тут щедрость ни при чем! |
Fact, I always feel-I was saying to my son just the other night-it's a fellow's duty to share the good things of this world with his neighbors, and it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around tooting his horn merely because he's charitable." | Суть тут в другом - я и сыну вчера как раз говорил об этом: всякий должен делиться с ближним всеми благами земными, и я просто из себя выхожу, когда человек вообразит, что он бог знает кто, и похваляется перед всеми только потому, что делает добро. |
The victim seemed unable to find the right answer. | Жертва не знала, что сказать. |
Babbitt boomed on: | А Бэббит пробасил, не ожидая ответа: |
"Pretty punk service the Company giving us on these car-lines. | - Безобразно нас обслуживает Транспортная компания. |
Nonsense to only run the Portland Road cars once every seven minutes. | Разве можно пускать трамваи на Портленд-роуд с перерывами в семь минут? |
Fellow gets mighty cold on a winter morning, waiting on a street corner with the wind nipping at his ankles." | Зимой, в холодное утро, пока ждешь на углу, всего насквозь продует. |
"That's right. | - Правильно. |
The Street Car Company don't care a damn what kind of a deal they give us. | А какое им дело до нас, этой компании? |
Something ought to happen to 'em." | Надо бы ее хорошенько поприжать! |
Babbitt was alarmed. | Но тут Бэббит испугался. |
"But still, of course it won't do to just keep knocking the Traction Company and not realize the difficulties they're operating under, like these cranks that want municipal ownership. | - Нет, нельзя обвинять только Компанию Городского транспорта и не понимать, в каких трудных условиях там работают, нельзя идти на поводу у всяких чудаков, которые требуют передачи транспорта муниципалитету. |
The way these workmen hold up the Company for high wages is simply a crime, and of course the burden falls on you and me that have to pay a seven-cent fare! | Вы только посмотрите, ведь это просто преступно так вымогать прибавку зарплаты, как рабочие, а мы с вами отвечай, плати по семь центов за проезд! |