Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Синклер Льюис

Then the business center, the thickening darting traffic, the crammed trolleys unloading, and high doorways of marble and polished granite. И наконец - деловой центр, шумное оживленное движение, толкотня у переполненных трамваев и огромные парадные подъезды из мрамора и полированного гранита.
It was big-and Babbitt respected bigness in anything; in mountains, jewels, muscles, wealth, or words. Величественное зрелище, а Бэббит уважал величие во всем - будь то горы, бриллианты, мускулы, состояния, слова.
He was, for a spring-enchanted moment, the lyric and almost unselfish lover of Zenith. Околдованный весенним днем, он в эту минуту был певцом и почти бескорыстным обожателем Зенита.
He thought of the outlying factory suburbs; of the Chaloosa River with its strangely eroded banks; of the orchard-dappled Tonawanda Hills to the North, and all the fat dairy land and big barns and comfortable herds. Он подумал о загородных фабричных поселках, о реке Чалузе с причудливо размытыми берегами, о холмах Тонаванды, к северу от города, засаженных фруктовыми деревьями, обо всех сочных пастбищах, вместительных амбарах, тучных стадах.
As he dropped his passenger he cried, И, высаживая своего пассажира, он воскликнул:
"Gosh, I feel pretty good this morning!" III - Честное слово, у меня сегодня неплохое настроение!
Epochal as starting the car was the drama of parking it before he entered his office. Вопрос - куда поставить машину - оказался не менее важным и волнующим, чем проблема - как ее завести.
As he turned from Oberlin Avenue round the corner into Third Street, N.E., he peered ahead for a space in the line of parked cars. Поворачивая с Оберлин-авеню на Третью улицу, он напряженно искал глазами свободное место на стоянке.
He angrily just missed a space as a rival driver slid into it. Он рассердился, когда перед его носом это место занял другой водитель.
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side. Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку.
With front wheels nicking the wrought-steel bumper of the car in front, he stopped, feverishly cramped his steering-wheel, slid back into the vacant space and, with eighteen inches of room, manoeuvered to bring the car level with the curb. Задев передними колесами стальной буфер ближней машины, он остановился, судорожно сжимая руль, задним ходом протиснулся на свободное место и, оставляя между собой и соседней машиной не больше восемнадцати дюймов, подвел свою машину к тротуару.
It was a virile adventure masterfully executed. Это было настоящее мужское дело, и он выполнил его с честью.
With satisfaction he locked a thief-proof steel wedge on the front wheel, and crossed the street to his real-estate office on the ground floor of the Reeves Building. С удовлетворением он повесил стальной замок на переднее колесо и, перейдя улицу, вошел в Ривс-Билдинг, где на первом этаже помещалась его контора.