They had labored, these solid citizens. | Да, немало они поработали, эти уважаемые граждане. |
Twenty years before, the hill on which Floral Heights was spread, with its bright roofs and immaculate turf and amazing comfort, had been a wilderness of rank second-growth elms and oaks and maples. | Двадцать лет назад высокий склон, где теперь вырос район Цветущие Холмы - с новыми домами, безукоризненными газонами и потрясающим комфортом, - был покрыт буйной порослью самосева - тополями, кленами, дубами. |
Along the precise streets were still a few wooded vacant lots, and the fragment of an old orchard. | И посейчас на вытянутых по струнке улицах встречались незастроенные, заросшие лесом участки и остатки одичалых садов. |
It was brilliant to-day; the apple boughs were lit with fresh leaves like torches of green fire. | Утро было ослепительное; распускающиеся листья яблонь горели на ветвях зеленоватыми огоньками. |
The first white of cherry blossoms flickered down a gully, and robins clamored. | По овражкам белели первые лепестки цветущих вишен и заливались малиновки. |
Babbitt sniffed the earth, chuckled at the hysteric robins as he would have chuckled at kittens or at a comic movie. | Бэббит вдыхал запах земли, улыбался сумасшедшим руладам малиновок, как улыбался бы играющим котятам или смешному кинофильму. |
He was, to the eye, the perfect office-going executive-a well-fed man in a correct brown soft hat and frameless spectacles, smoking a large cigar, driving a good motor along a semi-suburban parkway. | С виду он был стандартным дельцом, едущим в свою контору, - упитанный, в корректной темно-коричневой шляпе и в очках без оправы, он вел отличную машину по загородной аллее, куря огромную сигару. |
But in him was some genius of authentic love for his neighborhood, his city, his clan. | Но в нем жила неподдельная любовь к своему кварталу, своему городу, к своим близким и друзьям. |
The winter was over; the time was come for the building, the visible growth, which to him was glory. | Кончилась зима, пришло время строить, наблюдать, как растут дома, а для него это было счастьем. |
He lost his dawn depression; he was ruddily cheerful when he stopped on Smith Street to leave the brown trousers, and to have the gasoline-tank filled. | Вся утренняя хмурь прошла, и в самом бодром и веселом настроении он остановился на Смит-стрит, чтобы занести портному коричневые брюки и заправить машину у бензоколонки. |
The familiarity of the rite fortified him: the sight of the tall red iron gasoline-pump, the hollow-tile and terra-cotta garage, the window full of the most agreeable accessories-shiny casings, spark-plugs with immaculate porcelain jackets tire-chains of gold and silver. | Привычная процедура еще больше подняла настроение: приятно было смотреть на высокую красную бензоколонку, на изразцы и темный кирпич гаража, на витрину с самыми соблазнительными деталями - сверкающими цилиндрами, автомобильными свечами в безукоризненных фарфоровых изоляторах, золотыми и серебряными снеговыми цепями для шин. |
He was flattered by the friendliness with which Sylvester Moon, dirtiest and most skilled of motor mechanics, came out to serve him. | Он был польщен радушием, с каким его встретил Сильвестр Мун, самый грязный и самый умелый механик на свете. |