Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Синклер Льюис

They had labored, these solid citizens. Да, немало они поработали, эти уважаемые граждане.
Twenty years before, the hill on which Floral Heights was spread, with its bright roofs and immaculate turf and amazing comfort, had been a wilderness of rank second-growth elms and oaks and maples. Двадцать лет назад высокий склон, где теперь вырос район Цветущие Холмы - с новыми домами, безукоризненными газонами и потрясающим комфортом, - был покрыт буйной порослью самосева - тополями, кленами, дубами.
Along the precise streets were still a few wooded vacant lots, and the fragment of an old orchard. И посейчас на вытянутых по струнке улицах встречались незастроенные, заросшие лесом участки и остатки одичалых садов.
It was brilliant to-day; the apple boughs were lit with fresh leaves like torches of green fire. Утро было ослепительное; распускающиеся листья яблонь горели на ветвях зеленоватыми огоньками.
The first white of cherry blossoms flickered down a gully, and robins clamored. По овражкам белели первые лепестки цветущих вишен и заливались малиновки.
Babbitt sniffed the earth, chuckled at the hysteric robins as he would have chuckled at kittens or at a comic movie. Бэббит вдыхал запах земли, улыбался сумасшедшим руладам малиновок, как улыбался бы играющим котятам или смешному кинофильму.
He was, to the eye, the perfect office-going executive-a well-fed man in a correct brown soft hat and frameless spectacles, smoking a large cigar, driving a good motor along a semi-suburban parkway. С виду он был стандартным дельцом, едущим в свою контору, - упитанный, в корректной темно-коричневой шляпе и в очках без оправы, он вел отличную машину по загородной аллее, куря огромную сигару.
But in him was some genius of authentic love for his neighborhood, his city, his clan. Но в нем жила неподдельная любовь к своему кварталу, своему городу, к своим близким и друзьям.
The winter was over; the time was come for the building, the visible growth, which to him was glory. Кончилась зима, пришло время строить, наблюдать, как растут дома, а для него это было счастьем.
He lost his dawn depression; he was ruddily cheerful when he stopped on Smith Street to leave the brown trousers, and to have the gasoline-tank filled. Вся утренняя хмурь прошла, и в самом бодром и веселом настроении он остановился на Смит-стрит, чтобы занести портному коричневые брюки и заправить машину у бензоколонки.
The familiarity of the rite fortified him: the sight of the tall red iron gasoline-pump, the hollow-tile and terra-cotta garage, the window full of the most agreeable accessories-shiny casings, spark-plugs with immaculate porcelain jackets tire-chains of gold and silver. Привычная процедура еще больше подняла настроение: приятно было смотреть на высокую красную бензоколонку, на изразцы и темный кирпич гаража, на витрину с самыми соблазнительными деталями - сверкающими цилиндрами, автомобильными свечами в безукоризненных фарфоровых изоляторах, золотыми и серебряными снеговыми цепями для шин.
He was flattered by the friendliness with which Sylvester Moon, dirtiest and most skilled of motor mechanics, came out to serve him. Он был польщен радушием, с каким его встретил Сильвестр Мун, самый грязный и самый умелый механик на свете.