The difference between a light man like Sam Doppelbrau and a really fine character like Littlefield was revealed in their appearances. | Разница между таким легкомысленным типом, как Сэм Доппелбрау, и таким поистине превосходным человеком, как Литтлфилд, сказывалась и на их внешности. |
Doppelbrau was disturbingly young for a man of forty-eight. | В сорок восемь лет Сэм выглядел непозволительно молодо. |
He wore his derby on the back of his head, and his red face was wrinkled with meaningless laughter. | Он всегда носил котелок на затылке, и его красное лицо вечно морщилось от бессмысленного смеха. |
But Littlefield was old for a man of forty-two. | Доктор Литтлфилд в сорок два года выглядел стариком. |
He was tall, broad, thick; his gold-rimmed spectacles were engulfed in the folds of his long face; his hair was a tossed mass of greasy blackness; he puffed and rumbled as he talked; his Phi Beta Kappa key shone against a spotty black vest; he smelled of old pipes; he was altogether funereal and archidiaconal; and to real-estate brokerage and the jobbing of bathroom-fixtures he added an aroma of sanctity. | Он был высокий, широкоплечий, толстый. Казалось, очки в золотой оправе тонут в глубоких складках его длинного лица. Надо лбом вздымалась черная лохматая копна сальных волос. Беседуя с кем-нибудь, он пыхтел и мычал. Значок университетской корпорации Фи Бета Каппа сверкал на грязноватом черном жилете. Пахло от Литтлфилда застарелым табаком, и во всем его облике вообще было что-то похоронное и церковное: рядом с посредником по продаже недвижимого имущества и агентом по распространению санитарного оборудования он излучал какой-то дух святости. |
This morning he was in front of his house, inspecting the grass parking between the curb and the broad cement sidewalk. | В это утро он стоял перед своим домом, разглядывая газон между мостовой и широкой асфальтированной дорожкой. |
Babbitt stopped his car and leaned out to shout | Бэббит остановил машину и, высунувшись, крикнул: |
"Mornin'!" | "Доброе утро!" |
Littlefield lumbered over and stood with one foot up on the running-board. | Литтлфилд вразвалку подошел к нему и поставил ногу на подножку машины. |
"Fine morning," said Babbitt, lighting-illegally early-his second cigar of the day. | - Славное утро! - сказал Бэббит, незаконно рано закуривая вторую сигару за этот день. |
"Yes, it's a mighty fine morning," said Littlefield. | - Да, утро действительно хорошее! - отозвался Литтлфилд. |
"Spring coming along fast now." | - Весна уже совсем близко! |
"Yes, it's real spring now, all right," said Littlefield. | - Да, теперь уже совсем весна! - подтвердил Литтлфилд. |
"Still cold nights, though. | - А ночи по-прежнему холодные. |
Had to have a couple blankets, on the sleeping-porch last night." | Сегодня пришлось взять на веранду запасное одеяло. |
"Yes, it wasn't any too warm last night," said Littlefield. | - Да, сегодня ночью было не слишком тепло, -согласился Литтлфилд. |
"But I don't anticipate we'll have any more real cold weather now." | - Но, пожалуй, больше настоящих холодов не будет. |