Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Синклер Льюис

The difference between a light man like Sam Doppelbrau and a really fine character like Littlefield was revealed in their appearances. Разница между таким легкомысленным типом, как Сэм Доппелбрау, и таким поистине превосходным человеком, как Литтлфилд, сказывалась и на их внешности.
Doppelbrau was disturbingly young for a man of forty-eight. В сорок восемь лет Сэм выглядел непозволительно молодо.
He wore his derby on the back of his head, and his red face was wrinkled with meaningless laughter. Он всегда носил котелок на затылке, и его красное лицо вечно морщилось от бессмысленного смеха.
But Littlefield was old for a man of forty-two. Доктор Литтлфилд в сорок два года выглядел стариком.
He was tall, broad, thick; his gold-rimmed spectacles were engulfed in the folds of his long face; his hair was a tossed mass of greasy blackness; he puffed and rumbled as he talked; his Phi Beta Kappa key shone against a spotty black vest; he smelled of old pipes; he was altogether funereal and archidiaconal; and to real-estate brokerage and the jobbing of bathroom-fixtures he added an aroma of sanctity. Он был высокий, широкоплечий, толстый. Казалось, очки в золотой оправе тонут в глубоких складках его длинного лица. Надо лбом вздымалась черная лохматая копна сальных волос. Беседуя с кем-нибудь, он пыхтел и мычал. Значок университетской корпорации Фи Бета Каппа сверкал на грязноватом черном жилете. Пахло от Литтлфилда застарелым табаком, и во всем его облике вообще было что-то похоронное и церковное: рядом с посредником по продаже недвижимого имущества и агентом по распространению санитарного оборудования он излучал какой-то дух святости.
This morning he was in front of his house, inspecting the grass parking between the curb and the broad cement sidewalk. В это утро он стоял перед своим домом, разглядывая газон между мостовой и широкой асфальтированной дорожкой.
Babbitt stopped his car and leaned out to shout Бэббит остановил машину и, высунувшись, крикнул:
"Mornin'!" "Доброе утро!"
Littlefield lumbered over and stood with one foot up on the running-board. Литтлфилд вразвалку подошел к нему и поставил ногу на подножку машины.
"Fine morning," said Babbitt, lighting-illegally early-his second cigar of the day. - Славное утро! - сказал Бэббит, незаконно рано закуривая вторую сигару за этот день.
"Yes, it's a mighty fine morning," said Littlefield. - Да, утро действительно хорошее! - отозвался Литтлфилд.
"Spring coming along fast now." - Весна уже совсем близко!
"Yes, it's real spring now, all right," said Littlefield. - Да, теперь уже совсем весна! - подтвердил Литтлфилд.
"Still cold nights, though. - А ночи по-прежнему холодные.
Had to have a couple blankets, on the sleeping-porch last night." Сегодня пришлось взять на веранду запасное одеяло.
"Yes, it wasn't any too warm last night," said Littlefield. - Да, сегодня ночью было не слишком тепло, -согласился Литтлфилд.
"But I don't anticipate we'll have any more real cold weather now." - Но, пожалуй, больше настоящих холодов не будет.