"It's funnier 'n a goat the way some folks that, just because they happen to lay up a big wad, go entertaining famous foreigners, don't have any more idea 'n a rabbit how to address 'em so's to make 'em feel at home!" | - Просто животики надорвешь, как подумаешь, что иные люди, только оттого что у них набиты карманы, принимают у себя знатных иностранцев, а как обращаться к ним, чтобы те себя чувствовали не хуже, чем дома, понятия не имеют, - кролик и тот, наверно, больше понимает! |
That evening, as he was driving home, he passed McKelvey's limousine and saw Sir Gerald, a large, ruddy, pop-eyed, Teutonic Englishman whose dribble of yellow mustache gave him an aspect sad and doubtful. | В тот же вечер, по дороге домой, он обогнал лимузин Мак-Келви и увидел сэра Джеральда, большого, краснолицего, пучеглазого англичанина, похожего на немца, которому обвислые рыжие усы придавали унылый и растерянный вид. |
Babbitt drove on slowly, oppressed by futility. | Бэббит медленно вел машину, угнетенный мыслями о тщетности всех своих попыток. |
He had a sudden, unexplained, and horrible conviction that the McKelveys were laughing at him. | Он вдруг, непонятно почему, с ужасом почувствовал, что Мак-Келви над ним смеются. |
He betrayed his depression by the violence with which he informed his wife, | Он выдал свою обиду в разговоре с женой. |
"Folks that really tend to business haven't got the time to waste on a bunch like the McKelveys. | - Занятым людям нечего тратить время на всяких Мак-Келви, - сердито сказал он. |
This society stuff is like any other hobby; if you devote yourself to it, you get on. | - Светская жизнь - такое же дело, как всякое другое: только тогда чего-нибудь добьешься, если посвятишь себя этому целиком. |
But I like to have a chance to visit with you and the children instead of all this idiotic chasing round." | Но мне гораздо приятнее посидеть в гостях с тобой, с детьми, а не крутиться в этом идиотском водовороте. |
They did not speak of the McKelveys again. V | Больше они о Мак-Келви не разговаривали. |
It was a shame, at this worried time, to have to think about the Overbrooks. | Как на грех, в такое невеселое время приходилось думать об Овербруках. |
Ed Overbrook was a classmate of Babbitt who had been a failure. | Эд Овербрук, товарищ Бэббита по университету, оказался неудачником. |
He had a large family and a feeble insurance business out in the suburb of Dorchester. | У него была огромная семья и плохонькая страховая контора на окраине Зенита - в Дорчестере. |
He was gray and thin and unimportant. He had always been gray and thin and unimportant. | Сам он был седой, изможденный, незаметный. |
He was the person whom, in any group, you forgot to introduce, then introduced with extra enthusiasm. | Таких людей обычно забывают познакомить с другими гостями, а спохватившись, знакомят особенно настойчиво. |
He had admired Babbitt's good-fellowship in college, had admired ever since his power in real estate, his beautiful house and wonderful clothes. | В университете Эд восхищался общительностью Бэббита, а потом всю жизнь восхищался его успехами в делах, его чудным домом, прекрасно сшитыми костюмами. |
It pleased Babbitt, though it bothered him with a sense of responsibility. | Бэббиту это было приятно, хотя и налагало на него своего рода ответственность. |