Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 223

Синклер Льюис

"It's funnier 'n a goat the way some folks that, just because they happen to lay up a big wad, go entertaining famous foreigners, don't have any more idea 'n a rabbit how to address 'em so's to make 'em feel at home!" - Просто животики надорвешь, как подумаешь, что иные люди, только оттого что у них набиты карманы, принимают у себя знатных иностранцев, а как обращаться к ним, чтобы те себя чувствовали не хуже, чем дома, понятия не имеют, - кролик и тот, наверно, больше понимает!
That evening, as he was driving home, he passed McKelvey's limousine and saw Sir Gerald, a large, ruddy, pop-eyed, Teutonic Englishman whose dribble of yellow mustache gave him an aspect sad and doubtful. В тот же вечер, по дороге домой, он обогнал лимузин Мак-Келви и увидел сэра Джеральда, большого, краснолицего, пучеглазого англичанина, похожего на немца, которому обвислые рыжие усы придавали унылый и растерянный вид.
Babbitt drove on slowly, oppressed by futility. Бэббит медленно вел машину, угнетенный мыслями о тщетности всех своих попыток.
He had a sudden, unexplained, and horrible conviction that the McKelveys were laughing at him. Он вдруг, непонятно почему, с ужасом почувствовал, что Мак-Келви над ним смеются.
He betrayed his depression by the violence with which he informed his wife, Он выдал свою обиду в разговоре с женой.
"Folks that really tend to business haven't got the time to waste on a bunch like the McKelveys. - Занятым людям нечего тратить время на всяких Мак-Келви, - сердито сказал он.
This society stuff is like any other hobby; if you devote yourself to it, you get on. - Светская жизнь - такое же дело, как всякое другое: только тогда чего-нибудь добьешься, если посвятишь себя этому целиком.
But I like to have a chance to visit with you and the children instead of all this idiotic chasing round." Но мне гораздо приятнее посидеть в гостях с тобой, с детьми, а не крутиться в этом идиотском водовороте.
They did not speak of the McKelveys again. V Больше они о Мак-Келви не разговаривали.
It was a shame, at this worried time, to have to think about the Overbrooks. Как на грех, в такое невеселое время приходилось думать об Овербруках.
Ed Overbrook was a classmate of Babbitt who had been a failure. Эд Овербрук, товарищ Бэббита по университету, оказался неудачником.
He had a large family and a feeble insurance business out in the suburb of Dorchester. У него была огромная семья и плохонькая страховая контора на окраине Зенита - в Дорчестере.
He was gray and thin and unimportant. He had always been gray and thin and unimportant. Сам он был седой, изможденный, незаметный.
He was the person whom, in any group, you forgot to introduce, then introduced with extra enthusiasm. Таких людей обычно забывают познакомить с другими гостями, а спохватившись, знакомят особенно настойчиво.
He had admired Babbitt's good-fellowship in college, had admired ever since his power in real estate, his beautiful house and wonderful clothes. В университете Эд восхищался общительностью Бэббита, а потом всю жизнь восхищался его успехами в делах, его чудным домом, прекрасно сшитыми костюмами.
It pleased Babbitt, though it bothered him with a sense of responsibility. Бэббиту это было приятно, хотя и налагало на него своего рода ответственность.