"Oh, it's just been one of those quiet evenings that are often so much more enjoyable than noisy parties where everybody talks at once and doesn't really settle down to-nice quiet enjoyment." | - О, вечер вышел очень милый, так приятно посидеть спокойно, гораздо приятнее, чем эти шумные сборища, когда все говорят разом и никто не может как следует отдохнуть и развлечься. |
But from his cot on the sleeping-porch he heard her weeping, slowly, without hope. IV | Но, лежа в своей кровати на веранде, он слышал, как она тихо, безнадежно плачет. |
For a month they watched the social columns, and waited for a return dinner-invitation. | Целый месяц они следили за светской хроникой и ждали ответного приглашения. |
As the hosts of Sir Gerald Doak, the McKelveys were headlined all the week after the Babbitts' dinner. | После званого обеда у Бэббитов имя Мак-Келви всю неделю не сходило с первых страниц газет - у них гостил сэр Джеральд Доук. |
Zenith ardently received Sir Gerald (who had come to America to buy coal). | Зенит принял сэра Джеральда с распростертыми объятиями (он приехал в Америку закупать уголь). |
The newspapers interviewed him on prohibition, Ireland, unemployment, naval aviation, the rate of exchange, tea-drinking versus whisky-drinking, the psychology of American women, and daily life as lived by English county families. | Г азетчики интервьюировали его по поводу сухого закона, событий в Ирландии, безработицы, морской авиации, обменного курса валюты, спрашивали его мнение о том, что лучше - пить чай или виски, о психологии американских женщин, о будничной жизни английской знати. |
Sir Gerald seemed to have heard of all those topics. | Сэр Джеральд как будто имел некоторое представление обо всех этих предметах. |
The McKelveys gave him a Singhalese dinner, and Miss Elnora Pearl Bates, society editor of the Advocate-Times, rose to her highest lark-note. | Чета Мак-Келви дала в его честь сингалезский обед, и мисс Эльнора Пэрл Байте, репортер светской хроники "Адвокат-таймса", заливалась по этому поводу соловьиной трелью. |
Babbitt read aloud at breakfast-table: | Бэббит читал вслух за завтраком: |
'Twixt the original and Oriental decorations, the strange and delicious food, and the personalities both of the distinguished guests, the charming hostess and the noted host, never has Zenith seen a more recherche affair than the Ceylon dinner-dance given last evening by Mr. and Mrs. Charles McKelvey to Sir Gerald Doak. | "Никогда еще оригинальное восточное убранство, необыкновенно изысканный стол, знаменитые гости, очаровательная хозяйка дома и всеми уважаемый его хозяин не создавали столь исключительной атмосферы, как та, в какую мы попали на балу, данном мистером и миссис Мак-Келви в честь сэра Джеральда Доука. |
Methought as we-fortunate one!-were privileged to view that fairy and foreign scene, nothing at Monte Carlo or the choicest ambassadorial sets of foreign capitals could be more lovely. | И мнится нам, счастливцам, которые имели честь созерцать эту экзотически сказочную обстановку, что ни в Монте-Карло, ни при лучших посольствах в иностранных столицах не бывало таких очаровательных балов. |
It is not for nothing that Zenith is in matters social rapidly becoming known as the choosiest inland city in the country. | Недаром Зенит приобретает все более широкую известность в светских кругах как один из самых рафинированных городов нашего штата. |
Though he is too modest to admit it, Lord Doak gives a cachet to our smart quartier such as it has not received since the ever-memorable visit of the Earl of Sittingbourne. | Несмотря на то, что скромность мешает ему признать это, лорд Доук придает нашему аристократическому кварталу такое cachet, какого не было со времени памятного посещения герцога Ситтингбурнского. |