Not only is he of the British peerage, but he is also, on dit, a leader of the British metal industries. | Лорд Доук не только принадлежит к британской знати, но также, on dit, является одним из крупнейших деятелей британской металлургической промышленности. |
As he comes from Nottingham, a favorite haunt of Robin Hood, though now, we are informed by Lord Doak, a live modern city of 275,573 inhabitants, and important lace as well as other industries, we like to think that perhaps through his veins runs some of the blood, both virile red and bonny blue, of that earlier lord o' the good greenwood, the roguish Robin. | Родом он из Ноттингема, любимого убежища Робина Гуда, и хотя теперь там, по словам лорда Доука, вырос оживленный, вполне современный город, где 275 тысяч 573 жителя и значительное производство кружев, а также и другие отрасли промышленности, нам хочется думать, что в жилах нашего гостя течет мужественная, алая и вместе с тем благородная голубая кровь его предка, хозяина дремучих лесов, доброго и лукавого Робина Гуда. |
The lovely Mrs. McKelvey never was more fascinating than last evening in her black net gown relieved by dainty bands of silver and at her exquisite waist a glowing cluster of Aaron Ward roses. | Очаровательная миссис Мак-Келви никогда еще не была так прелестна, как в этот вечер, в платье из черных кружев, изящно отделанном серебряными кружевами и с букетом алых роз у безукоризненно тонкой талии". |
Babbitt said bravely, | Бэббит мужественно сказал: |
"I hope they don't invite us to meet this Lord Doak guy. | - Надеюсь, они не станут приглашать нас знакомиться с этим самым лордом Доуком. |
Darn sight rather just have a nice quiet little dinner with Charley and the Missus." | Ей-богу, гораздо приятнее спокойно пообедать с Чарли и его хозяюшкой. |
At the Zenith Athletic Club they discussed it amply. | В зенитском Спортивном клубе это событие обсуждалось со всех сторон. |
"I s'pose we'll have to call McKelvey | - Небось теперь нам придется звать Мак-Келви |
' Lord Chaz' from now on," said Sidney Finkelstein. | "Лорд Ча-аальз", - сказал Сидни Финкельштейн. |
"It beats all get-out," meditated that man of data, Howard Littlefield, "how hard it is for some people to get things straight. | - Удивительная безграмотность! - изрек ученый муж, Говард Литтлфилд. - До чего некоторым людям трудно усвоить самые простые вещи. |
Here they call this fellow 'Lord Doak' when it ought to be 'Sir Gerald.'" | Называют этого человека "лорд Доук", когда следовало бы сказать "сэр Джеральд". |
Babbitt marvelled, | Бэббит был потрясен: |
"Is that a fact! | - Да неужели? |
Well, well! | Вот так штука! |
' Sir Gerald,' eh? | Значит, надо говорить "сэр Джеральд"? |
That's what you call um, eh? | Так их называют, что ли? |
Well, sir, I'm glad to know that." | Ну, дорогой мой, спасибо, что вы мне это сказали! |
Later he informed his salesmen, | Потом он сообщил своим агентам: |