At the class-dinner he had seen poor Overbrook, in a shiny blue serge business-suit, being diffident in a corner with three other failures. | На товарищеском обеде он увидел бедного Овербрука в потертом синем костюме, скромно сидевшего в уголке с тремя другими неудачниками. |
He had gone over and been cordial: | Бэббит подошел к нему, сердечно поздоровался: |
"Why, hello, young Ed! | - А, Эд, дружище! |
I hear you're writing all the insurance in Dorchester now. | Слыхал, что ты ведешь все страховые дела у себя в Дорчестере. |
Bully work!" | Ты молодец! |
They recalled the good old days when Overbrook used to write poetry. | Они вспомнили доброе старое время, когда Овербрук писал стихи. |
Overbrook embarrassed him by blurting, | Но Овербрук смутил Бэббита, стыдливо забормотав: |
"Say, Georgie, I hate to think of how we been drifting apart. | - Слушай, Джорджи, обидно подумать, что наши пути разошлись. |
I wish you and Mrs. Babbitt would come to dinner some night." | Хотелось бы, чтобы вы с миссис Бэббит пришли как-нибудь пообедать к нам. |
Babbitt boomed, "Fine! | - Отлично! - загудел Бэббит. |
Sure! | - Непременно! |
Just let me know. | Только скажи, когда. |
And the wife and I want to have you at the house." | А мы с женой рады будем видеть вас у себя! |
He forgot it, but unfortunately Ed Overbrook did not. | Бэббит совсем забыл об этом разговоре, но Эд Овербрук, к сожалению, не забыл. |
Repeatedly he telephoned to Babbitt, inviting him to dinner. | Несколько раз он звонил Бэббиту, приглашая его на обед. |
"Might as well go and get it over," Babbitt groaned to his wife. | - Придется пойти, иначе от него не отвяжешься! -ворчливо сказал Бэббит жене. |
"But don't it simply amaze you the way the poor fish doesn't know the first thing about social etiquette? | - И ты только обрати внимание, до чего этот горемыка не разбирается в самых простых правилах хорошего тона. |
Think of him 'phoning me, instead of his wife sitting down and writing us a regular bid! | Звонит мне без конца но телефону, вместо того чтобы жена села и написала нам настоящее приглашение. |
Well, I guess we're stuck for it. | В общем, мы влипли! |
That's the trouble with all this class-brother hooptedoodle." | Беда с этими однокашниками, нянчись теперь с ним! |
He accepted Overbrook's next plaintive invitation, for an evening two weeks off. | Наконец он внял жалобным просьбам Овербрука и принял приглашение пообедать через две недели. |