He found opportunities to remark that Dr. Angus was a benefactor to humanity, Maxwell and Howard Littlefield profound scholars, Charles McKelvey an inspiration to ambitious youth, and Mrs. McKelvey an adornment to the social circles of Zenith, Washington, New York, Paris, and numbers of other places. | При первой возможности он заявил, что доктор Ангус - благодетель человечества, Максвелл и Литтлфилд - выдающиеся ученые, Чарльз Мак-Келви - пример для подрастающего поколения, а миссис Мак-Келви - украшение светского общества Зенита, Вашингтона, Нью-Йорка, Парижа и ряда других городов. |
But he could not stir them. | Но он никак не мог поднять настроение своих гостей. |
It was a dinner without a soul. | Обед прошел без всякого воодушевления. |
For no reason that was clear to Babbitt, heaviness was over them and they spoke laboriously and unwillingly. | Бэббит не понимал, отчего всем так тягостно, отчего разговор идет вяло, с трудом. |
He concentrated on Lucille McKelvey, carefully not looking at her blanched lovely shoulder and the tawny silken bared which supported her frock. | Он устремил все свое внимание на Люсиль Мак-Келви, усердно стараясь не смотреть на ее напудренные красивые плечи и золотистую ленту, поддерживавшую шелковое платье. |
"I suppose you'll be going to Europe pretty soon again, won't you?" he invited. | - Вы, наверно, скоро опять поедете в Европу? -начал он. |
"I'd like awfully to run over to Rome for a few weeks." | - Да, очень хочется прокатиться в Рим на недельку-другую! |
"I suppose you see a lot of pictures and music and curios and everything there." | - Должно быть, вы там смотрите много картин и всяких древностей, слушаете музыку? |
"No, what I really go for is: there's a little trattoria on the Via della Scrofa where you get the best fettuccine in the world." | - Нет, я, главным образом, езжу вот из-за чего: на виа делла Скрофа есть малюсенькая траттория, и там подают лучшие макароны в мире! |
"Oh, I-Yes. That must be nice to try that. | -А где это... О, да, да... Наверно, это очень приятно. |
Yes." | Да, конечно! |
At a quarter to ten McKelvey discovered with profound regret that his wife had a headache. | Без десяти десять мистер Мак-Келви с глубоким прискорбием обнаружил, что у его жены болит голова. |
He said blithely, as Babbitt helped him with his coat, | Он снисходительно бросил Бэббиту, когда тот помогал ему надевать пальто: |
"We must lunch together some time, and talk over the old days." | - Надо бы нам вместе позавтракать, поболтать о старине... |
When the others had labored out, at half-past ten, Babbitt turned to his wife, pleading, | Когда все остальные гости, досидев до половины одиннадцатого, наконец ушли, Бэббит сообщил жене умоляющим голосом: |
"Charley said he had a corking time and we must lunch-said they wanted to have us up to the house for dinner before long." | - Знаешь, Чарли сказал, что мы должны с ним позавтракать... сказал, что он скоро пригласит нас с тобой к обеду. |
She achieved, | Она через силу выжала из себя несколько слов: |