He stood in the door of the garage, his lips drooping, and wished that Littlefield or Sam Doppelbrau or somebody would come along and talk to him. | Он стоял в дверях гаража, надув губы, и ему ужасно хотелось, чтобы Литтлфилд или. Сэм Доппелбрау, словом, хоть кто-нибудь вышел поговорить с ним. |
He saw Ted sneaking about the corner of the house. | Тут он увидел, что по двору как неприкаянный слоняется Тед. |
"What's the matter, old man?" said Babbitt. | - Что с тобой, старина? - спросил Бэббит. |
"Is that you, thin, owld one? | - А-а, и ты тут, несчастный мученик! |
Gee, Ma certainly is on the warpath! | Да, мамаша нынче воинственно настроена! |
I told her Rone and I would jus' soon not be let in on the fiesta to-night, and she bit me. | Я проговорился, что нам с Роной вовсе неохота участвовать в сегодняшней фиесте, так она мне чуть голову не откусила! |
She says I got to take a bath, too. | Да еще говорит - прими ванну! |
But, say, the Babbitt men will be some lookers to-night! | Знаешь, сегодня мужчины семейства Бэббит зададут шику! |
Little Theodore in a dress-suit!" | Подумай, крошка Теодор - и тот в смокинге! |
"The Babbitt men!" Babbitt liked the sound of it. | Выражение "мужчины семейства Бэббит" очень понравилось Бэббиту - здорово сказано! |
He put his arm about the boy's shoulder. | Он обнял сына за плечи. |
He wished that Paul Riesling had a daughter, so that Ted might marry her. | Эх, если бы у Поля Рислинга была дочка и Тед мог на ней жениться! |
"Yes, your mother is kind of rouncing round, all right," he said, and they laughed together, and sighed together, and dutifully went in to dress. | - Да, наша мама сегодня вьюном вьется! - сказал он, и оба засмеялись, вздохнули и послушно пошли одеваться. |
The McKelveys were less than fifteen minutes late. | Чета Мак-Келви опоздала всего на пятнадцать минут. |
Babbitt hoped that the Doppelbraus would see the McKelveys' limousine, and their uniformed chauffeur, waiting in front. | Бэббит втайне надеялся, что Доппелбрау увидят, как лимузин Мак-Келви с шофером в форменной куртке ждет у его дома. |
The dinner was well cooked and incredibly plentiful, and Mrs. Babbitt had brought out her grandmother's silver candlesticks. | Обед был отлично приготовлен и необыкновенно обилен, миссис Бэббит даже поставила на стол серебряные подсвечники своей бабушки. |
Babbitt worked hard. | Бэббит старался вовсю. |
He was good. | Он вел себя отлично. |
He told none of the jokes he wanted to tell. | Он не рассказал ни одного анекдота, хотя ему и очень этого хотелось. |
He listened to the others. | Он слушал других. |
He started Maxwell off with a resounding, | Он заставил говорить Максвелла, громогласно объявив: |
"Let's hear about your trip to the Yellowstone." | "Расскажите-ка нам о вашей поездке в Йеллоустон". |
He was laudatory, extremely laudatory. | Он всем сумел польстить как следует. |