Hooroo! III | Уррра-аа! |
The Babbitts invited the McKelveys to dinner, in early December, and the McKelveys not only accepted but, after changing the date once or twice, actually came. | Бэббиты пригласили чету Мак-Келви к обеду в начале декабря, и чета Мак-Келви не только приняла приглашение, но и действительно в конце концов явилась, хотя этот обед откладывался из-за них раза два. |
The Babbitts somewhat thoroughly discussed the details of the dinner, from the purchase of a bottle of champagne to the number of salted almonds to be placed before each person. | Бэббиты подробнейшим образом обсудили все детали - от марки шампанского до количества соленого миндаля, которое следует положить перед каждым гостем. |
Especially did they mention the matter of the other guests. | Особенно трудно было решить, кого еще позвать. |
To the last Babbitt held out for giving Paul Riesling the benefit of being with the McKelveys. | Бэббит до конца настаивал, чтобы дать и Полю Рислингу возможность побыть в обществе Мак-Келви. |
"Good old Charley would like Paul and Verg Gunch better than some highfalutin' Willy boy," he insisted, but Mrs. Babbitt interrupted his observations with, | - Наш Чарли - славный старик, ему куда приятнее посидеть с Полем и В ер джем Гэнчем, чем с какими-нибудь высокоумными чучелами, -утверждал он, но миссис Бэббит обычно прерывала его рассуждения, не слушая их: |
"Yes-perhaps-I think I'll try to get some Lynnhaven oysters," and when she was quite ready she invited Dr. J. T. Angus, the oculist, and a dismally respectable lawyer named Maxwell, with their glittering wives. | -Да... да, конечно... Знаешь, пожалуй, я возьму линхэйвенских устриц. - А потом перед самым обедом она пригласила доктора Д.-Т.Ангуса, специалиста по глазным болезням, и мрачного, но весьма респектабельного адвоката по фамилии Максвелл вместе с их ослепительно шикарными женами. |
Neither Angus nor Maxwell belonged to the Elks or to the Athletic Club; neither of them had ever called Babbitt "brother" or asked his opinions on carburetors. | Ни Ангус, ни Максвелл не были членами ордена Лосей или Спортивного клуба, никто из них не звал Бэббита "братец" и не спрашивал его мнения о карбюраторах. |
The only "human people" whom she invited, Babbitt raged, were the Littlefields; and Howard Littlefield at times became so statistical that Babbitt longed for the refreshment of Gunch's, | Бэббит очень сердился на жену. Хорошо, что она хотя бы пригласила Литтлфилдов - единственные живые люди! Да и то Говард Литтлфилд иногда до того погружался в свою статистику, что Бэббит начинал мечтать о бодром окрике Гэнча: |
"Well, old lemon-pie-face, what's the good word?" | "Ну, лимонная образина, что скажешь хорошенького?" |
Immediately after lunch Mrs. Babbitt began to set the table for the seven-thirty dinner to the McKelveys, and Babbitt was, by order, home at four. | Сразу после второго завтрака миссис Бэббит начала накрывать стол к обеду - Мак-Келви были званы к половине восьмого, а Бэббиту было приказано вернуться домой к четырем. |
But they didn't find anything for him to do, and three times Mrs. Babbitt scolded, | Но для него никакого дела не нашлось, и три раза миссис Бэббит сердито говорила: |
"Do please try to keep out of the way!" | "Не мешай ты мне, бога ради!" |