Remember how you beat up that hick constabule that tried to run us in, and we pinched the pants-pressing sign and took and hung it on Prof. Morrison's door? | Помнишь, как ты избил этого дурака полисмена, который пытался нас арестовать, и как мы потом украли вывеску "Здесь гладят брюки" и повесили ее на дверь профессора Моррисона? |
Oh, gosh, those were the days!" | Веселые были деньки, ей-богу! |
Those, McKelvey agreed, were the days. | Мак-Келви согласился, что деньки и впрямь были веселые. |
Babbitt had reached "It isn't the books you study in college but the friendships you make that counts" when the men at head of the table broke into song. | Бэббит уже заговорил было о том, что "дело не в книжках, которые ты зубришь в колледже, а в друзьях, которых там приобретаешь", когда сидевшие во главе стола затянули песню. |
He attacked McKelvey: | Но Бэббит пристал к Мак-Келви: |
"It's a shame, uh, shame to drift apart because our, uh, business activities lie in different fields. | - Жалко, право, жалко, что мы так мало встречаемся только потону, что наша... м-мм, как бы сказать... деловая жизнь проходит в разных областях. |
I've enjoyed talking over the good old days. You and Mrs. McKelvey must come to dinner some night." | А так приятно было вспомнить старину, Вы с женой непременно должны прийти к нам пообедать. |
Vaguely, "Yes, indeed-" | - Ну что ж... - Ответ прозвучал неопределенно. |
"Like to talk to you about the growth of real estate out beyond your Grantsville warehouse. | - Хотелось бы поговорить с тобой о застройке участков за твоим грентсвилским складом. |
I might be able to tip you off to a thing or two, possibly." | Мог бы тебе кое-что посоветовать! |
"Splendid! | - Отлично! |
We must have dinner together, Georgie. | Непременно надо вместе пообедать, Джорджи! |
Just let me know. | Ты только позови - мы придем. |
And it will be a great pleasure to have your wife and you at the house," said McKelvey, much less vaguely. | И вас с женой будем рады видеть у себя! - На этот раз Мак-Келви говорил гораздо определенней. |
Then the chairman's voice, that prodigious voice which once had roused them to cheer defiance at rooters from Ohio or Michigan or Indiana, whooped, | Но тут голос председателя - тот самый оглушительный голос, который в студенческие дни не раз подстегивал их, когда надо было орать на футбольных матчах всякие оскорбительные слова по адресу команд из Огайо, Мичигана или Индианы, - вдруг загремел на весь зал: |
"Come on, you wombats! | - А ну-ка, вы, кисляи! |
All together in the long yell!" | Давайте все вместе дружно! Затягивай нашу, студенческую! |
Babbitt felt that life would never be sweeter than now, when he joined with Paul Riesling and the newly recovered hero, McKelvey, in: | И Бэббит чувствовал, что никогда жизнь не будет так прекрасна, как сейчас, когда он вместе с Полем Рислингом и вновь обретенным героем, Мак-Келви, вопит изо всех сил: |
Baaaaaattle-ax Get an ax, Bal-ax, Get-nax, Who, who? The U.! | По-орра! ППЭй, ура! ППНе жалей топора! |