Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 217

Синклер Льюис

Remember how you beat up that hick constabule that tried to run us in, and we pinched the pants-pressing sign and took and hung it on Prof. Morrison's door? Помнишь, как ты избил этого дурака полисмена, который пытался нас арестовать, и как мы потом украли вывеску "Здесь гладят брюки" и повесили ее на дверь профессора Моррисона?
Oh, gosh, those were the days!" Веселые были деньки, ей-богу!
Those, McKelvey agreed, were the days. Мак-Келви согласился, что деньки и впрямь были веселые.
Babbitt had reached "It isn't the books you study in college but the friendships you make that counts" when the men at head of the table broke into song. Бэббит уже заговорил было о том, что "дело не в книжках, которые ты зубришь в колледже, а в друзьях, которых там приобретаешь", когда сидевшие во главе стола затянули песню.
He attacked McKelvey: Но Бэббит пристал к Мак-Келви:
"It's a shame, uh, shame to drift apart because our, uh, business activities lie in different fields. - Жалко, право, жалко, что мы так мало встречаемся только потону, что наша... м-мм, как бы сказать... деловая жизнь проходит в разных областях.
I've enjoyed talking over the good old days. You and Mrs. McKelvey must come to dinner some night." А так приятно было вспомнить старину, Вы с женой непременно должны прийти к нам пообедать.
Vaguely, "Yes, indeed-" - Ну что ж... - Ответ прозвучал неопределенно.
"Like to talk to you about the growth of real estate out beyond your Grantsville warehouse. - Хотелось бы поговорить с тобой о застройке участков за твоим грентсвилским складом.
I might be able to tip you off to a thing or two, possibly." Мог бы тебе кое-что посоветовать!
"Splendid! - Отлично!
We must have dinner together, Georgie. Непременно надо вместе пообедать, Джорджи!
Just let me know. Ты только позови - мы придем.
And it will be a great pleasure to have your wife and you at the house," said McKelvey, much less vaguely. И вас с женой будем рады видеть у себя! - На этот раз Мак-Келви говорил гораздо определенней.
Then the chairman's voice, that prodigious voice which once had roused them to cheer defiance at rooters from Ohio or Michigan or Indiana, whooped, Но тут голос председателя - тот самый оглушительный голос, который в студенческие дни не раз подстегивал их, когда надо было орать на футбольных матчах всякие оскорбительные слова по адресу команд из Огайо, Мичигана или Индианы, - вдруг загремел на весь зал:
"Come on, you wombats! - А ну-ка, вы, кисляи!
All together in the long yell!" Давайте все вместе дружно! Затягивай нашу, студенческую!
Babbitt felt that life would never be sweeter than now, when he joined with Paul Riesling and the newly recovered hero, McKelvey, in: И Бэббит чувствовал, что никогда жизнь не будет так прекрасна, как сейчас, когда он вместе с Полем Рислингом и вновь обретенным героем, Мак-Келви, вопит изо всех сил:
Baaaaaattle-ax Get an ax, Bal-ax, Get-nax, Who, who? The U.! По-орра! ППЭй, ура! ППНе жалей топора!