"Shall we make a move, Charley?" Babbitt said casually to McKelvey. | - Пойдем, пожалуй, Чарли? - небрежно спросил Бэббит у Мак-Келви. |
"Right. | - Пойдем! |
Hello, Paul! | Привет, Поль! |
How's the old fiddler? | Как поживает наш скрипач? |
Planning to sit anywhere special, George? | Ты где сидишь, Джордж? |
Come on, let's grab some seats. | Давай-ка сядем рядом. |
Come on, Max. | Пойдем, Макс! |
Georgie, I read about your speeches in the campaign. | Джорджи, я читал про твои выступления. |
Bully work!" | Ты молодец! |
After that, Babbitt would have followed him through fire. | После такого одобрения Бэббит окончательно был готов пойти за Чарли в огонь и воду. |
He was enormously busy during the dinner, now bumblingly cheering Paul, now approaching McKelvey with | Весь обед он был невероятно занят: то добродушно покрикивал на Поля, то заговаривал с Мак-Келви: |
"Hear, you're going to build some piers in Brooklyn," now noting how enviously the failures of the class, sitting by themselves in a weedy group, looked up to him in his association with the nobility, now warming himself in the Society Talk of McKelvey and Max Kruger. | "Слыхал, что ты собираешься строить какие-то плотины в Бруклине?" - то отмечал про себя, с какой завистью неудачники его выпуска, уныло сидящие в сторонке, смотрят, как он общается с аристократией, то просто наслаждался светским разговором Мак-Келви и Макса Крюгера. |
They spoke of a "jungle dance" for which Mona Dodsworth had decorated her house with thousands of orchids. | Они разговаривали о том, как Мона Додсворт для "бала в джунглях" украсила свой дом сотнями орхидей. |
They spoke, with an excellent imitation of casualness, of a dinner in Washington at which McKelvey had met a Senator, a Balkan princess, and an English major-general. McKelvey called the princess | С великолепной, но явно напускной небрежностью они упоминали о званом обеде в Вашингтоне, на котором Мак-Келви познакомился с сенатором, английским генерал-майором и балканской принцессой. Мак-Келви запросто называл принцессу |
"Jenny," and let it be known that he had danced with her. | "Дженни" и довел до всеобщего сведения, что танцевал с пей. |
Babbitt was thrilled, but not so weighted with awe as to be silent. | Бэббит был восхищен и потрясен, хотя не настолько, чтобы самому молчать. |
If he was not invited by them to dinner, he was yet accustomed to talking with bank-presidents, congressmen, and clubwomen who entertained poets. | Пусть они не приглашают его к себе на обеды, но он тоже привык разговаривать с банкирами, членами конгресса и председательницами клубов, где выступают поэты. |
He was bright and referential with McKelvey: | Он острил и даже ударился в воспоминания: |
"Say, Charley, juh remember in Junior year how we chartered a sea-going hack and chased down to Riverdale, to the big show Madame Brown used to put on? | - А помнишь, Чарли, как мы с тобой на первом курсе наняли шлюпку и поехали в Ривердейл, где мадам Браун показывала своих девочек? |