"Well, well, great to see you again, old man. | "Да, да, старина, как приятно опять с тобой встретиться. |
What are you-Still doing the same thing?" | А что ты - наверно, все тем же занимаешься?" |
Some one was always starting a cheer or a college song, and it was always thinning into silence. | Кто-то все время пытался затянуть университетский гимн или веселую песню, но его никто не поддерживал, и он наконец умолк окончательно. |
Despite their resolution to be democratic they divided into two sets: the men with dress-clothes and the men without. | И хотя все твердо решили вести себя демократично, группы образовались сами собой -те, кто был в смокингах, и те, кто пришел в пиджаках. |
Babbitt (extremely in dress-clothes) went from one group to the other. | Бэббит, в изысканнейшем смокинге, переходил от одной группы к другой. |
Though he was, almost frankly, out for social conquest, he sought Paul Riesling first. | Несмотря на то, что он, почти не скрывая этого, старался втереться в высшее общество, он первым делом все же отыскал Поля Рислинга. |
He found him alone, neat and silent. | Поль сидел в одиночестве, как всегда, тщательно одетый и молчаливый. |
Paul sighed, | Поль со вздохом сказал: |
"I'm no good at this handshaking and 'well, look who's here' bunk." | - Не умею я как-то заниматься всей этой чепухой: пожимать руки, кричать: "Кого я вижу!" |
"Rats now, Paulibus, loosen up and be a mixer! | - Брось, Полибус, встряхнись, будь компанейским парнем! |
Finest bunch of boys on earth! | Таких славных ребят свет не видал! |
Say, you seem kind of glum. | Слушай, почему ты такой мрачный? |
What's matter?" | В чем дело? |
"Oh, the usual. | - Да все то же. |
Run-in with Zilla." | Поссорились с Зиллой. |
"Come on! | - Пустое! |
Let's wade in and forget our troubles." | Пойдем в компанию, забудем все неприятности! |
He kept Paul beside him, but worked toward the spot where Charles McKelvey stood warming his admirers like a furnace. | Он не отпускал Поля от себя, но все же старался пробраться туда, где от Чарльза Мак-Келви, как от огромной печки, шла теплота на его поклонников. |
McKelvey had been the hero of the Class of | Чарльз Мак-Келви был героем и любимцем выпуска девяносто шестого года. |
'96; not only football captain and hammer-thrower but debater, and passable in what the State University considered scholarship. | Он был не только капитаном футбольной команды и лучшим гранатометчиком, но участвовал в дискуссиях и даже преуспевал в академических занятиях. |
He had gone on, had captured the construction-company once owned by the Dodsworths, best-known pioneer family of Zenith. | Он сделал карьеру, став во главе строительной компании, когда-то принадлежавшей Додсвортам - знаменитой семье первых поселенцев Зенита. |