The Advocate-Times reported the lecture so fully that Vergil Gunch said to Babbitt, | "Адвокат-таймс" изложил лекцию с такой полнотой, что Верджил Гэнч заявил Бэббиту: |
"You're getting to be one of the classiest spellbinders in town. | - Становишься самым признанным краснобаем в городе, а? |
Seems 's if I couldn't pick up a paper without reading about your well-known eloquence. | Нельзя взять газету в руки, чтобы не прочесть, какой ты замечательный оратор. |
All this guff ought to bring a lot of business into your office. | Наверно, это здорово пойдет на пользу твоим делам - отбою не будет от клиентов. |
Good work! | Молодец! |
Keep it up!" | Продолжай в том же духе! |
"Go on, quit your kidding," said Babbitt feebly, but at this tribute from Gunch, himself a man of no mean oratorical fame, he expanded with delight and wondered how, before his vacation, he could have questioned the joys of being a solid citizen. | - Будет тебе! - слабо защищался Бэббит, но в душе он был обрадован таким признанием Гэнча, который и сам считался незаурядным оратором. И Бэббит удивлялся, как он мог, перед летними каникулами, сомневаться, что быть солидным гражданином - великое счастье. |
CHAPTER XV | 15 |
HIS march to greatness was not without disastrous stumbling. | Но и на пути к величию и славе он иногда встречал обидные препятствия. |
Fame did not bring the social advancement which the Babbitts deserved. | Известность не помогла Бэббитам продвинуться в те круги общества, где им полагалось бы вращаться. |
They were not asked to join the Tonawanda Country Club nor invited to the dances at the Union. | Им не предложили вступить в загородный клуб Тонаванда, их не приглашали на балы в Юнион. |
Himself, Babbitt fretted, he didn't "care a fat hoot for all these highrollers, but the wife would kind of like to be Among Those Present." | Бэббит с досадой уверял, что ему самому в высокой степени наплевать на всю эту светскую шушеру, но жене было бы приятно оказаться "среди присутствующих". |
He nervously awaited his university class-dinner and an evening of furious intimacy with such social leaders as Charles McKelvey the millionaire contractor, Max Kruger the banker, Irving Tate the tool-manufacturer, and Adelbert Dobson the fashionable interior decorator. | Он с волнением ждал, когда же состоится ежегодный обед его товарищей по университетскому выпуску, - вечер самой пылкой фамильярности с такими столпами общества, как Чарльз Мак-Келви - миллионер-подрядчик, Макс Крюгер - банкир, Эрвин Тэйт - фабрикант станков и Адалберт Добсон - модный архитектор. |
Theoretically he was their friend, as he had been in college, and when he encountered them they still called him | Внешне он был с ними в таких же приятельских отношениях, как и в университете, при встрече они до сих пор звали его |
"Georgie," but he didn't seem to encounter them often, and they never invited him to dinner (with champagne and a butler) at their houses on Royal Ridge. | "Джорджи", но встречались они как-то уж очень редко, а к себе домой, на Ройял-ридж, на обеды (где дворецкий разливал шампанское), - они его никогда не звали. |
All the week before the class-dinner he thought of them. | Всю неделю до парадного обеда их выпуска Бэббит только и думал об этих людях: |
"No reason why we shouldn't become real chummy now!" II | "Мне теперь ничто не мешает сойтись с ними поближе!" |